Ir para a página of
Manuais similares
-
Camcorder
Sony NEX-F3
206 páginas 3.83 mb -
Camcorder
Sony DSCTX200VV
68 páginas 2.36 mb -
Camcorder
Sony HDR-PJ30VE
76 páginas 1.11 mb -
Camcorder
Sony HDR-CX520VE
36 páginas -
Camcorder
Sony HDR-SR10E
119 páginas 5.18 mb -
Camcorder
Sony XC-HR300
31 páginas 1.15 mb -
Camcorder
Sony CCD-TRV75
88 páginas 2.33 mb -
Camcorder
Sony DCR-DVD105
156 páginas 4.05 mb
Bom manual de uso
As regras impõem ao revendedor a obrigação de fornecer ao comprador o manual com o produto Sony DCR-VX1000E. A falta de manual ou informações incorretas fornecidas ao consumidor são a base de uma queixa por não conformidade do produto com o contrato. De acordo com a lei, pode anexar o manual em uma outra forma de que em papel, o que é frequentemente utilizado, anexando uma forma gráfica ou manual electrónicoSony DCR-VX1000E vídeos instrutivos para os usuários. A condição é uma forma legível e compreensível.
O que é a instrução?
A palavra vem do latim "Instructio" ou instruir. Portanto, no manual Sony DCR-VX1000E você pode encontrar uma descrição das fases do processo. O objetivo do manual é instruir, facilitar o arranque, a utilização do equipamento ou a execução de determinadas tarefas. O manual é uma coleção de informações sobre o objeto / serviço, um guia.
Infelizmente, pequenos usuários tomam o tempo para ler o manual Sony DCR-VX1000E, e um bom manual não só permite conhecer uma série de funcionalidades adicionais do dispositivo, mas evita a formação da maioria das falhas.
Então, o que deve conter o manual perfeito?
Primeiro, o manual Sony DCR-VX1000E deve conte:
- dados técnicos do dispositivo Sony DCR-VX1000E
- nome do fabricante e ano de fabricação do dispositivo Sony DCR-VX1000E
- instruções de utilização, regulação e manutenção do dispositivo Sony DCR-VX1000E
- sinais de segurança e certificados que comprovam a conformidade com as normas pertinentes
Por que você não ler manuais?
Normalmente, isso é devido à falta de tempo e à certeza quanto à funcionalidade específica do dispositivo adquirido. Infelizmente, a mesma ligação e o arranque Sony DCR-VX1000E não são suficientes. O manual contém uma série de orientações sobre funcionalidades específicas, a segurança, os métodos de manutenção (mesmo sobre produtos que devem ser usados), possíveis defeitos Sony DCR-VX1000E e formas de resolver problemas comuns durante o uso. No final, no manual podemos encontrar as coordenadas do serviço Sony na ausência da eficácia das soluções propostas. Atualmente, muito apreciados são manuais na forma de animações interessantes e vídeos de instrução que de uma forma melhor do que o o folheto falam ao usuário. Este tipo de manual é a chance que o usuário percorrer todo o vídeo instrutivo, sem ignorar especificações e descrições técnicas complicadas Sony DCR-VX1000E, como para a versão papel.
Por que ler manuais?
Primeiro de tudo, contem a resposta sobre a construção, as possibilidades do dispositivo Sony DCR-VX1000E, uso dos acessórios individuais e uma gama de informações para desfrutar plenamente todos os recursos e facilidades.
Após a compra bem sucedida de um equipamento / dispositivo, é bom ter um momento para se familiarizar com cada parte do manual Sony DCR-VX1000E. Atualmente, são cuidadosamente preparados e traduzidos para sejam não só compreensíveis para os usuários, mas para cumprir a sua função básica de informação
Índice do manual
-
Página 1
Digital Video Camera Recor der 3-800-545- 15 (1) 1995 by Sony Corporation DCR-VX1000E Operation Manual Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente y utilícelo como material de consulta.[...]
-
Página 2
2 Español Bienvenido al sistema de vídeo digital Enhorabuena por la adquisición de la videocámara Sony Digital Handycam . Esta videocámara es la herramienta ideal para captar los mejores momentos con una calidad de imagen y sonido superiores. Handycam está equipada con funciones avanzadas y se caracteriza por su fácil uso. Ya puede reali[...]
-
Página 3
3 Preparativos Notas y precauciones 5 Comprobación de los accesorios suministrados 6 Procedimientos iniciales Carga e inserción del paquete de pilas 7 Inserción de un videocassette 10 Operaciones básicas Grabación con la cámara 12 Consejos para filmar con facilidad 16 Comprobación de las imágenes grabadas 18 Conexiones para la reproducción[...]
-
Página 4
4 Additional Information Using Your Camcorder Abroad 77 Replacing the Lithium Battery in the Camcorder 78 Resetting the Date and Time 80 Video Cassettes 81 Tips for Using the Battery Pack 83 Maintenance Information and Precautions 87 Trouble Check 92 Specifications 98 Identifying the Parts 100 Warning Indicators 110 Glossary 111 Index 115 As you re[...]
-
Página 5
5 Before You Begin Preparativos Note on TV Colour Systems TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system based TV. Please check the list to see the TV colour system of your country (p. 77). Precautions on Camcorder Care • Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder from rain or se[...]
-
Página 6
6 1 Wireless Remote Commander (1) (p. 104) 2 NP-720/F730 Battery Pack (1) (p. 7) 3 AC-V625 AC power adaptor and DK-715 connecting cord (1) (p. 7) 4 A/V connecting cable (1) (p. 19) 5 S video connecting cable (1) (p. 19) 6 Shoulder strap (1) (p. 104) 7 R6 (size AA) batteries for Remote Commander (2) (p. 105) 8 21-pin adaptor (1) (p. 20) 9 Eyecup (1)[...]
-
Página 7
7 Getting Started Procedimientos iniciales Before using your camcorder, you first need to charge and install the battery pack. To charge the battery pack, use the supplied AC power adaptor. This ditigal camcorder does not interface with "InfoLITHIUM" batteies. The remaining time (minutes) indication does not appear when using "InfoLI[...]
-
Página 8
8 Charging and Inserting the Battery Pack Carga e inserción del paquete de pilas Battery Life * Approximate minutes when recording while you repeat recording start/stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter. ** Approximate continuous recording and playing back time indoors. Battery Pack NP-720/F730 Typical r[...]
-
Página 9
9 Getting Started Procedimientos iniciales Inserción del paquete de pilas (1) Deslice OPEN para abrir la cubierta del compartimiento de las pilas. (2) Inserte el paquete hasta que se conecte mediante el mando RELEASE. (3) Cierre la cubierta. Inserting the Battery Pack (1) Slide OPEN and open the battery cover. (2) Insert the battery pack until it [...]
-
Página 10
10 Sólo pueden utilizarse videocassettes miniDV con el logotipo *. Compruebe que ha insertado la fuente de alimentación. (1) Deslice EJECT. El compartimiento de videocassettes se levanta y se abre de forma automática. (2) Inserte un videocassette (suministrado) de forma que la ventana mire hacia afuera. (3) Presione el exterior de la cubierta de[...]
-
Página 11
11 Getting Started Procedimientos iniciales To Eject the Cassette Slide EJECT. After the cassette compartment opens, take out the cassette. You cannot eject the cassette while C MEMORY appears in the viewfinder because the camcorder is still writing information to the mini DV cassette-mounted cassette memory (p. 111). In this case, the cassette com[...]
-
Página 12
12 C A M E R A P L A Y E R P O W E R OFF LOCK STANDBY PHOTO STANDBY STBY REC LOCK STANDBY PHOTO STANDBY Make sure that a power source and a cassette are inserted. You can hear the beep sound, indicated with in the illustrations, which confirms your operation. Before you record one-time events, you may want to make a trial recording to make sure tha[...]
-
Página 13
13 Basic Operations Operaciones básicas LOCK STANDBY PHOTO STANDBY LOCK STANDBY PHOTO STANDBY To Finish Recording [b] Press START/STOP to stop recording. Turn the POWER switch to OFF. Then, eject the cassette and battery (p. 9, 11). Note on Standby mode If you leave the camcorder for 5 minutes or more with a cassette inserted in Standby mode, the [...]
-
Página 14
14 Grabación con la cámara Si la filmación se realiza en condiciones demasiado luminosas Utilice el ocular grande suministrado. Fíjelo a la videocámara tirando un poco de los extremos. [a] Si utiliza gafas o no puede ver las esquinas Pliegue el ocular para obtener una mejor visión. [b] Nota sobre el pitido El pitido se indica mediante en las [...]
-
Página 15
15 Basic Operations Operaciones básicas W T W T WT Velocidad del zoom Para utilizar el zoom de alta velocidad, pulse con firmeza el botón del zoom. Púlselo ligeramente para que la función de zoom se realice a cámara lenta. Nota sobre el margen de enfoque En la posición de telefoto puede filmar un objeto que se encuentra a una distancia de al [...]
-
Página 16
16 Para realizar una grabación mientras sostiene la videocámara, siga estos consejos: For hand-held shots, you’ll get better results holding the camcorder according to the following suggestions: [a] [b] • Hold the camcorder firmly and secure it with the grip strap so that you can easily manipulate the controls with your thumb [a] . • Place [...]
-
Página 17
17 Basic Operations Operaciones básicas Cautions on the viewfinder • Do not pick up the camcorder by the viewfinder. [c] • Do not place the camcorder so as to point the viewfinder toward the sun. The inside of the viewfinder may be deformed. Be careful in placing the camcorder under sunlight or by the window. [d] • Do not point the lens towa[...]
-
Página 18
18 La función de edición y búsqueda permite ver la imagen grabada durante un momento mientras se realiza la grabación. EDITSEARCH permite ver la última escena grabada o comprobar en el visor electrónico la imagen grabada. (1) Mientras pulsa el botón del centro del interruptor POWER, gírelo a la posición CAMERA. (2) Gire STANDBY hacia arrib[...]
-
Página 19
19 Basic Operations Operaciones básicas See the next page for further information. La videocámara puede utilizarse como videograbadora conectándola al televisor para realizar la reproducción. Se recomienda utilizar la toma de corriente como fuente de alimentación (pág. 24). Conexión directa al televisor Conecte la videocámara al televisor m[...]
-
Página 20
20 Si conecta una videograbadora (VCR) al televisor Conecte la videocámara a LINE IN en la videograbadora utilizando el cable de conexión suministrado. Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE. Ajuste el selector TV/ VCR del televisor en VCR. If a VCR is connected to the TV Connect the camcorder to LINE IN on the VCR by using th[...]
-
Página 21
21 Basic Operations Operaciones básicas You can monitor the playback picture in the viewfinder. You can also watch it on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR (p. 19). You can control playback using the supplied Remote Commander (p. 105). (1) While pressing the centre button on the POWER switch, turn it to PLAYER. (2) Insert t[...]
-
Página 22
22 Various Playback Modes To view a still picture (playback pause) Press P during playback. To resume playback, press P or · . When still picture mode lasts for 5 minutes or more, the camcorder automatically enters stop mode. To playback again, press · again. To locate a scene (Picture Search) Keep pressing 0 or ) during playback. To resume norma[...]
-
Página 23
23 Operaciones avanzadas Advanced Operations La videocámara funciona con cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación: paquete de pilas (pág. 7), toma de corriente y batería de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de alimentación adecuada dependiendo del lugar en que quiera utilizar la videocámara. La videocámara no puede conectars[...]
-
Página 24
24 Para cargar la pila introducida en la videocámara, conecte el adaptador de alimentación de CA a la videocámara y gire el interruptor de alimentación a la posición OFF. El proceso de carga del paquete de pilas NP-720/ F730 suministrado dura 150 minutos aproximadamente. Durante el proceso de carga, el indicador de pilas aparece de forma repet[...]
-
Página 25
25 Operaciones avanzadas Advanced Operations Precautions • The set is not disconnected from the mains as long as it is connected to the mains, even if the set itself has been turned off. • To prevent accident from a short circuit, do not come into contact with the terminal inside the shutter at the rear of the camcorder. Notes on the POWER lamp[...]
-
Página 26
26 MENU EXECUTE MENU EXECUTE MENU A SHUTTER D ZOOM 16:9 WIDE ZEBRA COMMANDER BEEP HEADPHONE [MENU]:END ON MENU A SHUTTER D ZOOM 16:9 WIDE MENU A SHUTTER D ZOOM 16:9 WIDE MENU A SHUTTER D ZOOM 16:9 WIDE MENU D ZOOM OFF ON OFF MENU D ZOOM MENU D ZOOM OFF ON OFF ON ON ON MENU A SHUTTER D ZOOM 16:9 WIDE ON Para un mayor disfrute de las características[...]
-
Página 27
27 Operaciones avanzadas Advanced Operations Ajuste del modo de cada elemento Seleccione RETURN para volver al menú principal (selección de elemento). Elementos en los modos CAMERA y PLAYER COMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET> • Normalmente se selecciona VTR4. • Seleccione OFF si no está utilizando el mando a distancia. • Seleccione ID si e[...]
-
Página 28
28 16:9 WIDE <OFF/ON> • Normally select OFF. • Select ON to record a 16:9 wide picture to watch on a wide-screen TV. ZEBRA <OFF/ON> • Normally select OFF. • Select ON to shoot with the zebra pattern displayed in the viewfinder. FRAME REC <OFF/ON> • Normally select OFF. • Select ON for cut recording. When you remove the[...]
-
Página 29
29 Operaciones avanzadas Advanced Operations Items in PLAYER Mode only A MIX BAL • Select this item and change the level of the indicator by pressing > or . to adjust the volume balance between audio mode ST1 and ST2. WIDE PB <OFF/ON> • Normally select OFF. • Select ON to playback a picture in the wide cinema mode to watch on a norma[...]
-
Página 30
30 Para conferir a la grabación un toque profesional puede utilizar la función de fundido. En la aparición gradual, la grabación comienza con una imagen en negro y el sonido va aumentando. En la desaparición gradual, la imagen va tornándose negra y el sonido disminuye. Con la función de superposición, la imagen aparece de forma gradual y se[...]
-
Página 31
31 Operaciones avanzadas Advanced Operations STBY REC LOCK STANDBY PHOTO STANDBY START/ STOP FADER OVERLAP DIGITAL MODE ZOOM/16:9WIDE OVERLAP Uso de la superposición (1) Deslice OPEN para abrir la cubierta del compartimiento de las pilas. (2) Ajuste DIGITAL MODE, situado en la parte posterior de la cubierta, en OVERLAP. (3) Pulse FADER/OVERLAP var[...]
-
Página 32
32 Notes on the fading and overlap function • You cannot fade in, fade out, or use the overlap function while you record with interval recording, cut recording or photo recording. • The last scene for overlap is stored only when you record and press START/STOP again (recording standby/pause mode) before using overlap. In other cases, this camco[...]
-
Página 33
33 Operaciones avanzadas Advanced Operations Re-r ecor ding a Pictur e in the Middle of a Recor ded T ape You can re-record a scene in the middle of a recorded tape by setting the starting [a] and ending [b] points. The previously recorded portion will be erased. (1) Press START/STOP while recording. The camcorder enters Standby mode. (2) Hold down[...]
-
Página 34
34 To change the end point Press ZERO SET MEMORY so that “ZERO SET MEMORY” disappears. Repeat steps 2 to 4. Notes on editsearch • The picture may be distorted at the end of the inserted portion when it is played back. • Zero set memory may not function when there is a blank portion between pictures on a tape. • You can re-record without u[...]
-
Página 35
35 Operaciones avanzadas Advanced Operations 16:9 Wide Mode Recor ding Modo de grabación panorámica 16:9 Es posible grabar una imagen panorámica de 16:9 para verla en una pantalla de televisión panorámica. [a] en un televisor normal (WIDE PB: OFF) [b] en el visor electrónico/ [b'] en un televisor normal (WIDE PB:ON) [c] en una pantalla d[...]
-
Página 36
36 Para cancelar el modo de panorámica En el sistema de menú, ajuste el modo 16:9 WIDE en OFF. Para ver una cinta grabada con el modo de panorámica 16:9 Para ver la grabación en una pantalla de televisión panorámica, ajuste el modo de pantalla del televisor en el modo completo (16:9) y asegúrese de que el modo WIDE PB está ajustado en OFF e[...]
-
Página 37
37 Operaciones avanzadas Advanced Operations You can record a still picture like a photograph for about seven seconds. This mode is useful when you want to enjoy a picture such as a photograph or when you print a picture using a video printer. Shutter speed is automatically adjusted up to 1/ 1000 depending on the exposure. (1) Set the standby switc[...]
-
Página 38
38 Uso de la impresora de vídeo • El mando a distancia suministrado resulta útil para imprimir la imagen fija con la impresora de vídeo CVP-M1E (no suministrada). Para imprimir la imagen fija, conecte primero las tomas de control LANC y de salida de vídeo de la videocámara a las tomas LANC y de entrada de vídeo de la impresora de vídeo res[...]
-
Página 39
39 Operaciones avanzadas Advanced Operations You can make a time-lapse recording by setting the camcorder to automatically record and standby sequentially. You can achieve an excellent recording for flowering, emergence, etc., with this function. (1) Slide OPEN and open the battery cover while the camcorder is in Standby mode. Press MENU to display[...]
-
Página 40
40 LOCK STANDBY PHOTO STANDBY START/ STOP EXECUTE MENU MENU 1 2 7 8 9 ~ Para detener la grabación de intervalos antes del término de la cinta Pulse START/STOP. Para cancelar la grabación de intervalos • Ajuste el modo INT REC en OFF en el sistema de menú. • Gire STANDBY a LOCK. • Gire el interruptor de alimentación a OFF o PLAYER. Nota s[...]
-
Página 41
41 Operaciones avanzadas Advanced Operations LOCK STANDBY PHOTO STANDBY START/ STOP EXECUTE MENU MENU You can make a recording with a stop-motion animated effect using cut recording. To create this effect, alternately move the subject a little and make a cut recording. Secure the camcorder and use the Remote Commander for effective cut recording. ([...]
-
Página 42
42 To cancel the cut recording • Set the FRAME REC mode to OFF in the menu system. • Turn STANDBY down to LOCK. • Turn the power switch to OFF or PLAYER. Notes on cut recording • The portion immediately after cut recording is completed may be longer than four frames. • You cannot do cut recording with photo recording. • Remaining tape i[...]
-
Página 43
43 Operaciones avanzadas Advanced Operations You can make a recording with the self-timer when the SELFTIMER mode is set to ON (2SEC or 10SEC) in the menu system. This mode is useful when you want to make a recording at yourself. (1) Press SELF TIMER to display in the viewfinder while the camcorder is in Standby mode. (2) Press START/STOP. Self-tim[...]
-
Página 44
44 El modo de grabación con autodisparador se cancela cuando: • La grabación ha terminado. • El interruptor de alimentación se ajusta en OFF o PLAYER. • El selector de espera se ajusta en LOCK. • Se inicia la grabación de intervalos. • Se inicia la grabación de cortes. Para cambiar el momento fijado para la grabación con autodispara[...]
-
Página 45
45 Operaciones avanzadas Advanced Operations Mode/Modo Exposure (iris)/ Shutter Speed/ White Balance/ Focus*/ Recording Level/ Exposición (iris) Velocidad de Balance de Enfoque* Nivel de obturación blancos grabación Automatic/ A A A A/M A Automático PROGRAM AE/ PROGRAM AE Priority to Iris/ M A S A/M M Prioridad del iris Priority to shutter / A [...]
-
Página 46
46 Uso del modo automático Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en AUTO LOCK. En el modo automático la videocámara ajusta de forma automática la exposición, la velocidad de obturación*, el balance de blancos y el nivel de grabación. El enfoque se puede ajustar de forma automática deslizando el interruptor FOCUS a AUTO. *Si el modo A SHUTTER se[...]
-
Página 47
47 Operaciones avanzadas Advanced Operations To activate auto focusing, very bright condition and proper contrast are required. Use manual focus according to the conditions. You can focus manually even if the HOLD/AUTO LOCK selector is set to AUTO LOCK (Automatic Mode). When to Use Manual Focus In the following cases you should obtain better result[...]
-
Página 48
48 1 2 4 FOUCUS AUTO MANUAL INFINITY PUSH AUTO 3 Si aparece o Si aparece en el visor electrónico, gire el anillo de enfoque en el sentido de las agujas del reloj; si aparece gírelo en sentido contrario. Si no consigue enfocar la imagen, gire el anillo en dirección contraria. Si aparece , se enfoca al infinito. Si aparece , el objeto está demasi[...]
-
Página 49
49 Operaciones avanzadas Advanced Operations Enfoque al infinito El enfoque al infinito se utiliza cuando la videocámara enfoca un objeto cercano pero se desea enfocar uno distante. Para enfocar al infinito, deslice FOCUS en la dirección que indica la flecha (INFINITY). Al liberar FOCUS, la videocámara continúa en el modo de enfoque manual. Fil[...]
-
Página 50
50 Select one of the three PROGRAM AE modes, then go to each step. (1) Set HOLD/AUTO LOCK selector to the centre (auto lock release) position. (2) Press PROGRAM AE repeatedly to select the desired mode. The mode changes: AE A (Priority to iris) → AE S (Priority to shutter speed) → Å (Twilight) → No indication (Manual), cyclically in the view[...]
-
Página 51
51 Operaciones avanzadas Advanced Operations CONTROL F1.6 AE A F2 AE A Prioridad del iris AE A, A Para determinar la profundidad de campo deseada, puede seleccionar la exposición (iris). La ganancia y la velocidad de obturación se ajustan de forma automática en combinación con el valor de exposición (iris) para mantener el nivel de exposición[...]
-
Página 52
52 CONTROL 75 AE S 10 0 AE S The depth of field Exposure (iris) Zoom Shallow (lowering the F value) Smaller iris Telephoto (T) Deep (raising the F value) Larger iris Wide (W) Profundidad de campo Exposición (iris) Zoom Mayor profundidad (aumento del valor de F) Iris grande Gran angular (W) Menor profundidad (disminución del valor de F) Iris más [...]
-
Página 53
53 Operaciones avanzadas Advanced Operations Para seleccionar la velocidad de obturación más adecuada Para volver al modo automático Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en AUTO LOCK o pulse PROGRAM AE varias veces hasta que AE A, AE S, o Å desaparezcan del visor. Indicador de velocidad de obturación en el visor electrónico Por ejemplo, 1/100 ap[...]
-
Página 54
54 AE PROGRAM Uso con el modo crepuscular Å Es posible grabar objetos durante la noche, como luminosos de neón y fuegos artificiales reduciendo la pérdida de color. Pulse PROGRAM AE varias veces para que en el visor aparezca Å mientras la videocámara se encuentra en modo de espera o está grabando. Para volver al modo automático Ajuste el sel[...]
-
Página 55
55 Operaciones avanzadas Advanced Operations A U T O L O C K HOLD Para bloquear el modo PROGRAM AE y los ajustes manuales Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la posición HOLD. Los botones EXPOSURE, SHUTTER SPEED, WHT BAL, REC LEVEL y PROGRAM AE y los diales CONTROL y EXPOSURE no funcionan. Acerca de los ajustes anteriores Si extrae las pilas, deb[...]
-
Página 56
56 [b] [a] Adjust the exposure manually under the following cases. [a] Turn the exposure dial to + when: • The background is too bright (backlighting) • Insufficient light: most of the picture is dark [b] Turn the exposure dial to – when: • The subject is bright and the background is dark • You want to record the darkness faithfully Adjus[...]
-
Página 57
57 Operaciones avanzadas Advanced Operations A U T O L O C K HOLD Para bloquear los ajustes manuales Ajuste HOLD/AUTO LOCK a HOLD tras realizar los ajustes. Los botones EXPOSURE, SHUTTER SPEED, WHT BAL, PROGRAM AE y REC LEVEL y los diales CONTROL y EXPOSURE no funcionan. Para volver al modo automático Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la posici[...]
-
Página 58
58 (1) Set HOLD/AUTO LOCK selector to the centre (auto lock release) position while the camcorder is in Standby mode. (2) Press PROGRAM AE repeatedly until AE A, AE S, or Å disappears from the display. (3) Press SHUTTER SPEED. The speed is locked at the value which was selected automatically at that time. As you press SHUTTER SPEED the speed chang[...]
-
Página 59
59 Operaciones avanzadas Advanced Operations Para cancelar el ajuste Tras realizar el paso 2, vuelva a pulsar SHUTTER SPEED. El indicador SHUTTER SPEED desaparecerá del visor electrónico. Nota sobre la velocidad de obturación Puede ajustar la velocidad a 1/3, 1/6, 1/12 y 1/25 sólo si ha ajustado el interruptor DIGITAL MODE a ZOOM/16:9 WIDE. Par[...]
-
Página 60
60 ND FILTER ON OFF ND FILTER ON OFF [b] [a] Using the ND filter (correspond to one-tenth the quantity of light), you can record a picture clearly, preventing the picture from going out of focus under bright conditions. When ND ON flashes in the viewfinder [a] Set ND FILTER to ON. When ND OFF flashes in the viewfinder [b] Set ND FILTER to OFF. Usin[...]
-
Página 61
61 Operaciones avanzadas Advanced Operations EXECUTE MENU MENU 2 Zebra pattern/ Patrón cebra You can set the camcorder to display a zebra pattern (diagonal stripes) in the portion of the picture in the viewfinder with a subject whose brightness exceeds a certain level. The portion of the picture where zebra pattern appears is an area of high brigh[...]
-
Página 62
62 [a] [b] [c] White balance adjustment makes white subjects look white and allows more natural colour balance for camera recording. Normally white balance is automatically adjusted. You can obtain better results by adjusting the white balance manually when lighting conditions change quickly or when recording outdoors: e.g., neon signs, fireworks. [...]
-
Página 63
63 Operaciones avanzadas Advanced Operations Ajuste del balance de blancos (1) Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la posición central (función de bloqueo automático) mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera. (2) Pulse WHT BAL varias veces para seleccionar el modo de balance de blancos apropiado. Cada vez que lo pulse, el indi[...]
-
Página 64
64 A U T O L O C K HOLD WHT BAL Bloqueo del ajuste del balance de blancos (Modo de balance de blancos con un solo movimiento) Al ajustar el balance de blancos en el modo de balance de blancos con un solo movimiento, el ajuste se bloquea y se mantiene incluso si las condiciones de iluminación cambian, y se almacena durante una hora después de reti[...]
-
Página 65
65 Operaciones avanzadas Advanced Operations Notes on white balance • When you shoot with studio lighting or video lighting, use the e (indoor) mode. • When you shoot with fluorescent lighting, use automatic white balance mode. If you use the e mode, white balance may not be adjusted appropriately. Shooting when the lighting condition changes ?[...]
-
Página 66
66 Adjusting the Recor ding Sound Es posible ajustar el nivel del sonido de grabación. Utilice auriculares para controlar el sonido al realizar el ajuste. Para ajustar el sonido de grabación automáticamente Ajuste el selector HOLD/AUTO LOCK en la posición AUTO LOCK. Para ajustar el sonido de grabación manualmente (1) Ajuste el selector HOLD/AU[...]
-
Página 67
67 Operaciones avanzadas Advanced Operations To lock the setting Set HOLD/AUTO LOCK selector to HOLD. To return to automatic recording sound Press REC LEVEL until ” disappears from the viewfinder. Notes on the adjustment • The sound level setting is retained as long as the power is on and for about five minutes after the power turns off. After [...]
-
Página 68
68 Releasing the Steady Shot Function When you shoot, the Ó indicator appears in the viewfinder. This indicates that the Steady Shot function is working and the camcorder compensates for camera-shake. (1) Slide OPEN and open the battery cover. (2) Set STEADY SHOT to OFF so that the Ó indicator disappears. To activate the Steady Shot function agai[...]
-
Página 69
69 Operaciones avanzadas Advanced Operations Elemento COLOUR LV SHARPNESS WB SHIFT AE SHIFT GAINSHIFT Función para ajustar intensidad de color nitidez balance de blancos brillo desplazamiento de ganancia Valor de ajuste Disminuye la intensidad de color ↔ Aumenta la intensidad de color Suave ↔ Nítido Azulado ↔ Rojizo Oscuro ↔ Luminoso 0dB/[...]
-
Página 70
70 Presetting the Adjustment for Picture Quality Programación del ajuste de la calidad de imagen Note on adjustment of each item Make sure to shoot the appropriate subject for the item you want to preset. To record with the preset setting 1 Press MENU while the camcorder is in Standby mode. 2 Press > or . to select CUSTOM, then press EXECUTE. 3[...]
-
Página 71
71 Operaciones avanzadas Advanced Operations Sear ching the Recor ded Pictur e Búsqueda de imágenes grabadas Si emplea un videocassette mini DV cargado en la memoria de cassette con posibilidad de almacenamiento de la fecha u hora de grabación, etc., es posible buscar imágenes grabadas con la fecha u hora mediante el mando a distancia (Búsqued[...]
-
Página 72
72 Note on the cassette memory search You cannot use cassette memory search function even if you set the SEARCH to C MEMORY in the menu system, when you use a mini DV cassette lacking the cassette memory. Searching the recorded picture without using cassette memory (1) Turn the POWER switch to PLAYER. (2) Slide OPEN and open the battery cover. (3) [...]
-
Página 73
73 Operaciones avanzadas Advanced Operations Para detener la búsqueda Pulse π STOP. Cuando utilice una cinta grabada con espacios en blanco entre las imágenes Es posible que la videocámara no realice una búsqueda de las imágenes grabadas o que no se almacenen los datos. Notas sobre la búsqueda • Asegúrese de instalar la pila de litio al e[...]
-
Página 74
74 Es posible visualizar la fecha y hora de grabación o los diferentes ajustes en el visor electrónico mientras se reproduce la cinta. Pulse DATA CODE en el mando a distancia durante la reproducción. Cada vez que lo pulse, el indicador cambia (fecha y hora de grabación → varios ajustes → Ninguna indicación) cíclicamente en el visor electr[...]
-
Página 75
75 Operaciones avanzadas Advanced Operations You can create your own video programme by editing with any other DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax, or ¬ ED Beta VCR that has video/audio inputs. You can edit with little deterioration of picture and sound quality when using the DV connecting cable. Before Editin[...]
-
Página 76
76 Inicio de la edición (1) Inserte una cinta virgen (o aquélla sobre la que desee grabar) en la videograbadora de grabación. A continuación, inserte su cinta grabada en la videocámara. (2) Reproduzca la cinta grabada en la videocámara hasta localizar el punto en el que desee iniciar la edición. Después, ajuste la videocámara en el modo de[...]
-
Página 77
77 Información adicional Additional Information Each country has its own electricity and TV colour systems. Before using your camcorder abroad, check the following points: Power Sources You can use your camcorder in any country with the supplied AC power adaptor within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Difference in Colour Systems This camcorder is a P[...]
-
Página 78
78 La videocámara se suministra con la pila de litio instalada. Cuando la pila se agota, el indicador I parpadea en el visor electrónico durante unos 5 segundos al ajustar el interruptor POWER en la posición CAMERA. En este caso, sustitúyala por una pila de litio Sony CR2025 o Duracell DL-2025. El uso de otra pila puede presentar el riesgo de i[...]
-
Página 79
79 Información adicional Additional Information Replacing the Lithium Battery When replacing the lithium battery, keep the battery pack or other power source attached. Otherwise, you will need to reset the date and time. (1) Slide OPEN and open the battery cover. (2) Push the battery down once and pull it out from the holder. (3) Install the lithi[...]
-
Página 80
80 Es posible volver a ajustar la fecha u hora en el sistema de menú. (1) Deslice OPEN y abra la cubierta del compartimiento de las pilas. (2) Pulse MENU para que el menú aparezca en el visor electrónico. (3) Seleccione CLOCK SET y, a continuación, pulse EXECUTE. (4) Pulse V o v para ajustar el año y, a continuación, pulse EXECUTE. (5) El uso[...]
-
Página 81
81 Información adicional Additional Information Cassettes utilizables Es posible utilizar sólo videocassettes miniDV y no de otro tipo ( h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax o ¬ ED Beta). Señales de copyright Al reproducir No es posible reproducir con esta videocámara cintas que dispongan de señales de control para la [...]
-
Página 82
82 Notes on the mini DV cassette Gold-plated connector of the mini DV cassette If the gold-plated connector of the mini DV cassette gets dirty or dust sticks to the connector, the camcorder may malfunction when using the cassette memory functions such as cassette memory search. Clean the connector with the swab once every ten times you eject a cass[...]
-
Página 83
83 Información adicional Additional Information En esta sección se explica cómo obtener el máximo rendimiento del paquete de pilas. Preparación del paquete de pilas Tenga siempre pilas adicionales Tenga a disposición suficiente alimentación de paquete de pilas para realizar de 2 a 3 veces tanta grabación como haya planeado. La duración de [...]
-
Página 84
84 LOCK STANDBY PHOTO STANDBY START/ STOP When the remaining battery indicator reaches the lowest point, the i indicator appears and starts flashing in the viewfinder. [b] When the i indicator in the viewfinder changes from slow flashing to rapid flashing while you are recording, set the POWER switch to OFF on the camcorder and replace the battery [...]
-
Página 85
85 Información adicional Additional Information Cuidados de la pila • Extraiga el paquete de pilas de la videocámara después de utilizarlo y manténgalo en un lugar fresco. Si el paquete de pilas se encuentra fijado a la videocámara, una pequeña cantidad de corriente fluye hacia ésta incluso si el interruptor POWER está ajustado en la posi[...]
-
Página 86
86 Tips for Using the Battery Pack Consejos para el uso del paquete de pilas Recharge the Battery Pack Whenever You Like You do not have to discharge it before recharging. If you charged the battery pack fully but you did not use it for a long time, it becomes discharged. So recharge the battery pack before use. Notes on the Terminals Keep the Term[...]
-
Página 87
87 Información adicional Additional Information Condensación de humedad Si desplaza la videocámara directamente de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta o en el objetivo. Si esto ocurre, la cinta puede adherirse al tambor del cabezal y dañarse, o bien la videocámara puede[...]
-
Página 88
88 Maintenance Information and Precautions Información sobre mantenimiento y precauciones On the Lens No indicator will appear, but the picture becomes dim. Turn off the power and do not use the camcorder for about 1 hour. How to Prevent Moisture Condensation When bringing the camcorder from a cold place to a warm place, put the camcorder in a pla[...]
-
Página 89
89 Información adicional Additional Information [a] [b] Limpieza de los cabezales de vídeo Para garantizar grabaciones normales e imágenes nítidas, limpie los cabezales con frecuencia. Si el indicador v parpadea en el visor electrónico o aparece efecto mosaico en la imagen de reproducción, o bien permanece parte de la imagen, es posible que l[...]
-
Página 90
90 Precautions Camcorder Operation • Operate the camcorder using 7.2 V (battery pack), or 8.4 V (AC power adaptor). • For DC or AC operation, use only the accessories recommended in this manual. • Should any solid object or liquid fall into the casing, unplug the camcorder and have it checked by your nearest Sony dealer before operating it an[...]
-
Página 91
91 Información adicional Additional Information Adaptador de alimentación de CA Carga • Utilice sólo pilas de tipo ión de litio. • Cargue la pila sobre una superficie plana sin vibraciones. • La pila se calentará durante la carga. No obstante, esto es normal. Otros • Desenchufe la unidad de la toma de corriente si no la va a utilizar d[...]
-
Página 92
92 If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. Camcorder English T r ouble Check Cause and/or Corrective Actions • Insert the battery pack. (p. 9) • The battery is dead. m Use a charged battery pack. (p. 7) • Connect the AC power adaptor to a mains. (p. 24) • While being operated in [...]
-
Página 93
93 Información adicional Additional Information Cause and/or Corrective Actions • Set the DIGITAL MODE to ZOOM/16:9 WIDE. (p. 35) • Set the DIGITAL MODE to OVERLAP. (p. 31) • Insert a cassette. (p. 10) Cause and/or Corrective Actions • Adjust the viewfinder lens. (p. 13) • Select the programme position or input for the camcorder correctl[...]
-
Página 94
94 Cause and/or Corrective Actions • Disconnect the mains lead. After about one minute, try again. (p. 24) • See the following chart. Remove the battery pack from the AC power adaptor. Then attach the same battery pack again. When the CHARGE lamp does not flash again: If the charging status shown by the CHARGE lamp proceeds within 1 hour, there[...]
-
Página 95
95 Información adicional Additional Information Causa y/o acciones correctivas • La cinta está atascada en el tambor. m Expúlsela. (p. 11) • Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 21) • Ajuste el interruptor POWER en la posición CAMERA. (p. 12) • La lengüeta del videocassette se encuentra fuera (rojo). m Utilice una cinta nueva o d[...]
-
Página 96
96 Causa y/o acciones correctivas • Ajuste COMMANDER en la posición VTR4 o ID en el sistema de menú. (p. 26) • Algo está bloqueando los rayos infrarrojos. m Retire el obstáculo. • Las pilas están agotadas. m Inserte unas nuevas. (p. 105) Causa y/o acciones correctivas • Ajuste DIGITAL MODE en la posición ZOOM/16:9 WIDE. (p. 35) • Aj[...]
-
Página 97
97 Información adicional Additional Information Causa y/o acciones correctivas • Desconecte el cable de alimentación. Vuelva a intentarlo después de un minuto aproximadamente. (p. 24) • Consulte el siguiente diagrama. 4 4 4 4 Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear: Si el estado de carga que muestra el indicador CHARGE permanece durante[...]
-
Página 98
98 Video Camera Recorder System Video recording system Two rotary heads, Helical scanning system Audio recording system Rotary heads, PCM system Video signal PAL colour, CCIR standards Usable cassette mini DV cassette with logo printed Tape speed Approx. 18.83 mm ( 3 / 4 inches)/ s Recording time 1 hour (DVM60ME) Playback time 1 hour (DVM60ME) Fast[...]
-
Página 99
99 Información adicional Additional Information Temperatura de almacenamiento De –20 °C a 60 °C (de –4 °F a 140 °F) Dimensiones Aprox. 110 × 144 × 329 mm (an/al/f) (4,3 × 5,7 × 13,0 pulgadas) Masa Aprox. 1,4 kg (3 lb 1 oz) paquete de pilas y videocassette excluidos Aprox. 1,6 kg (3 lb 6 oz) incluyendo el paquete de pilas NP–720/F730,[...]
-
Página 100
100 Identifying the Parts Camcorder Identificación de los componentes Videocámara 1 Remote sensor (p. 107) 2 CP CHECK button (p. 70) 3 EDITSEARCH buttons (p. 18) 4 RELEASE knob (p. 9) 5 POWER switch (p. 12) 6 HOLD/AUTO LOCK selector (p. 46) 7 CONTROL dial (p. 51) 8 OPEN knob (p. 9) 9 ZERO SET MEMORY button (p. 33) 0 Viewfinder lens adjustment rin[...]
-
Página 101
101 Información adicional Additional Information !ª Accessory shoe @º Display window (p. 109) @¡ EJECT switch (p. 10) @™ Zoom button (p. 14) @£ REC LEVEL (recording level) button (p. 66) @¢ WHT BAL (white balance) button (p. 63) @∞ SHUTTER SPEED button (p. 58) @§ PROGRAM AE button (p. 50) !ª Zapata accesoria @º Visor (p. 109) @¡ Inter[...]
-
Página 102
102 #£ #¢ #∞ #§ #¶ #• #ª Identifying the Parts Identificación de los componentes @¶ @• @ª #º #¡ #™ @¶ Asa de transporte @• Micrófono @ª Indicador de grabación con cámara #º Sensor remoto (p. 107) #¡ Ganchos para asa de hombro (p. 104) #™ Tapa del objetivo Es posible fijar un objetivo de teleconversión panorámica (no s[...]
-
Página 103
103 Información adicional Additional Information $∞ $¶ %º %¡ $ª $§ $• $£ $¢ %™ $º $¡ $™ $º Indicador de grabación con cámara $¡ Botón PHOTO (p. 37) $™ Toma de control l LANC l significa Local Application Control Bus System. La toma de control l se emplea para controlar el transporte de cinta del equipo de vídeo y periféri[...]
-
Página 104
104 Attaching the shoulder strap Attach the supplied shoulder strap to the hooks for the shoulder strap ( !¡ and #¡ on page 100 and 102). 23 1 Fijación del asa de hombro Fije el asa de hombro suministrado a los ganchos para el asa ( !¡ y #¡ en la página 100 y 102). Remote Commander 1 6 3 2 5 4 7 !¡ !º 9 8 Mando a distancia 1 Transmitter Poi[...]
-
Página 105
105 Información adicional Additional Information 7 Selector VTR4/ID/HOLD (p. 106) Seleccione VTR 4 o ID, ajuste equiualente a COMMANDER en el sistema de menú. Seleccione HOLD para evitar pulsar los botones de forma accidental. 8 Botón START/STOP 9 Botón del zoom No es posible modificar la velocidad de zoom con el mando a distancia. !º Botones [...]
-
Página 106
106 Acerca del ID del mando a distancia Para evitar que se produzca un funcionamiento incorrecto con el uso de otros mandos a distancia, ajuste el selector VTR4/ID/HOLD en ID. Utilice el mando a distancia suministrado para realizar el ajuste del selector. Si utiliza el mando a distancia por primera vez, registre el ID según el siguiente procedimie[...]
-
Página 107
107 Información adicional Additional Information Remote Control Direction Aim the Remote Commander to the remote sensor. The operative range of the Remote Commander is about 5 m indoors. Depending on the angle, Remote Commander may not activate the camcorder. Dirección del control remoto Oriente el mando a distancia hacia el sensor remoto. El rad[...]
-
Página 108
108 W ND T STBY 16BIT 1000 ON PHOTO C MEMORY F 2.8 1 6 : 9 WIDE FADER 7.5 CP 0 dB 0:13:46 32 In the Viewfinder Visor electrónico 1 Focus indicator (p. 47) 2 ND filter indicator (p. 60) 3 White balance indicator (p. 63) 4 Zoom indicator (p. 14) 5 PROGRAM AE mode/wide TV mode/fading indicators (p. 30, 35, 50) 6 Warning indicators (p. 110) 7 Audio re[...]
-
Página 109
109 Información adicional Additional Information { § v e † ˇ ∑ ı t AS 88.88 dB 88.888 18. 88 MEMORY AMPM min In the Display Window 1 Time code (p. 13) 2 MEMORY indicator (p. 33) Same as ZERO SET MEMORY indicator in the viewfinder. 3 Warning indicators (p. 110) 4 Remaining battery indicator (p. 83) 5 Lights up while cassette i[...]
-
Página 110
110 C MEMORY 4.7 1995 If indicators flash in the viewfinder, or a caution lamp on the camcorder flashes, check the following: : You can hear the beep sound when the BEEP is set to ON. W ar ning Indicators Si los indicadores parpadean en el visor electrónico o si una lámpara de precaución de la videocámara parpadea, compruebe lo siguiente: : Pue[...]
-
Página 111
111 Información adicional Additional Information Audio mode (p. 29, p. 81) There are two modes on DV format: • 12-bit mode which records two stereo sounds such as stereo 1 and stereo 2. • 16-bit mode which records a stereo sound. This camcorder records sound in stereo 1 in 12- bit mode only, but can play back a tape recorded in both modes. Cas[...]
-
Página 112
112 ND filter (p. 60) Optical filter for decreasing the quantity of light without adjusting iris or shutter speed. This camcorder has a built-in ND filter and turns the filter on/off is switchable. PAL system (p. 77) TV colour system standard used in Europe and other parts of the world. A PAL-recorded tape cannot be played back on the NTSC or SECAM[...]
-
Página 113
113 Información adicional Additional Information Toma de salida S vídeo (p. 19) Divide la señal de vídeo en señales de crominancia y luminancia (blanco y negro) para obtener imágenes nítidas. Patrón cebra (p. 61) Rayas diagonales que muestran el nivel de señal de un objeto que aparece en el visor electrónico. La parte de la imagen en la q[...]
-
Página 114
114[...]
-
Página 115
115 Información adicional Additional Information Index N,O,P,Q ND filter ................................. 60 One-push white balance ...... 64 Overlap ................................... 31 PEAK lamp .......................... 103 Playback on TV ..................... 21 Playback pause ...................... 22 Power sources .......................[...]
-
Página 116
Sony Corporation Printed in Japan A Accesorios suministrados ......... 6 Adaptador de alimentación de CA ................................................. 7 Adaptador de 21 pines ............ 20 Adaptador RFU ......................... 20 Ajuste del reloj ........................... 80 Ajuste del sonido ....................... 66 Ajuste del visor e[...]