Recaro Young Profi plus Bedienungsanleitung

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88

Zur Seite of

Richtige Gebrauchsanleitung

Die Vorschriften verpflichten den Verkäufer zur Übertragung der Gebrauchsanleitung Recaro Young Profi plus an den Erwerber, zusammen mit der Ware. Eine fehlende Anleitung oder falsche Informationen, die dem Verbraucher übertragen werden, bilden eine Grundlage für eine Reklamation aufgrund Unstimmigkeit des Geräts mit dem Vertrag. Rechtsmäßig lässt man das Anfügen einer Gebrauchsanleitung in anderer Form als Papierform zu, was letztens sehr oft genutzt wird, indem man eine grafische oder elektronische Anleitung von Recaro Young Profi plus, sowie Anleitungsvideos für Nutzer beifügt. Die Bedingung ist, dass ihre Form leserlich und verständlich ist.

Was ist eine Gebrauchsanleitung?

Das Wort kommt vom lateinischen „instructio”, d.h. ordnen. Demnach kann man in der Anleitung Recaro Young Profi plus die Beschreibung der Etappen der Vorgehensweisen finden. Das Ziel der Anleitung ist die Belehrung, Vereinfachung des Starts, der Nutzung des Geräts oder auch der Ausführung bestimmter Tätigkeiten. Die Anleitung ist eine Sammlung von Informationen über ein Gegenstand/eine Dienstleistung, ein Hinweis.

Leider widmen nicht viele Nutzer ihre Zeit der Gebrauchsanleitung Recaro Young Profi plus. Eine gute Gebrauchsanleitung erlaubt nicht nur eine Reihe zusätzlicher Funktionen des gekauften Geräts kennenzulernen, sondern hilft dabei viele Fehler zu vermeiden.

Was sollte also eine ideale Gebrauchsanleitung beinhalten?

Die Gebrauchsanleitung Recaro Young Profi plus sollte vor allem folgendes enthalten:
- Informationen über technische Daten des Geräts Recaro Young Profi plus
- Den Namen des Produzenten und das Produktionsjahr des Geräts Recaro Young Profi plus
- Grundsätze der Bedienung, Regulierung und Wartung des Geräts Recaro Young Profi plus
- Sicherheitszeichen und Zertifikate, die die Übereinstimmung mit entsprechenden Normen bestätigen

Warum lesen wir keine Gebrauchsanleitungen?

Der Grund dafür ist die fehlende Zeit und die Sicherheit, was die bestimmten Funktionen der gekauften Geräte angeht. Leider ist das Anschließen und Starten von Recaro Young Profi plus zu wenig. Eine Anleitung beinhaltet eine Reihe von Hinweisen bezüglich bestimmter Funktionen, Sicherheitsgrundsätze, Wartungsarten (sogar das, welche Mittel man benutzen sollte), eventueller Fehler von Recaro Young Profi plus und Lösungsarten für Probleme, die während der Nutzung auftreten könnten. Immerhin kann man in der Gebrauchsanleitung die Kontaktnummer zum Service Recaro finden, wenn die vorgeschlagenen Lösungen nicht wirksam sind. Aktuell erfreuen sich Anleitungen in Form von interessanten Animationen oder Videoanleitungen an Popularität, die den Nutzer besser ansprechen als eine Broschüre. Diese Art von Anleitung gibt garantiert, dass der Nutzer sich das ganze Video anschaut, ohne die spezifizierten und komplizierten technischen Beschreibungen von Recaro Young Profi plus zu überspringen, wie es bei der Papierform passiert.

Warum sollte man Gebrauchsanleitungen lesen?

In der Gebrauchsanleitung finden wir vor allem die Antwort über den Bau sowie die Möglichkeiten des Geräts Recaro Young Profi plus, über die Nutzung bestimmter Accessoires und eine Reihe von Informationen, die erlauben, jegliche Funktionen und Bequemlichkeiten zu nutzen.

Nach dem gelungenen Kauf des Geräts, sollte man einige Zeit für das Kennenlernen jedes Teils der Anleitung von Recaro Young Profi plus widmen. Aktuell sind sie genau vorbereitet oder übersetzt, damit sie nicht nur verständlich für die Nutzer sind, aber auch ihre grundliegende Hilfs-Informations-Funktion erfüllen.

Inhaltsverzeichnis der Gebrauchsanleitungen

  • Seite 1

    Y oung Pr ofi plus Montage- und Gebrauchsanleitung Gruppe 0+ (-13 kg) Assembly and Usage Instructions Group 0+ (-13 kg) Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr . 16 oder nach anderen vergleichbaren Standards genehmigten 3-Punkt- Sicherheitsgurten ausgestattet sind. Dies ist ein Sitz der Gewichtsklasse 0+ für Kind[...]

  • Seite 2

    2300-4-15/1 Inhalt Contents Kap. Chap. Beschreibung Description 1 Schaukelfunktion Rocking-seat function 2 Einbau mit Isofix Installing with Isofix 3 Kind anschnallen Strapping-in the child 4 Schultergurtführung Shoulder belt guidance 5 V erankern der Babyschale Anchoring the infant carrier 6 Ausbau der Babyschale Removing the infant carrier 7 Aus[...]

  • Seite 3

    5159-4-02/1 Sehr geehrte Eltern, herzlichen Glückwunsch! Getreu unserer Devise "weil es Ihnen Ihr Kind wert ist" haben Sie sich für ein hochwertiges Qualitätsprodukt aus dem Hause RECARO entschieden. Hohe Sicherheit, beste Ergonomie, aktuelles Design, Komfort und höchste Qualität sind für uns Pflicht. So werden zum Beispiel nur bei [...]

  • Seite 4

    2279-4-08/1 1. Beschreibung Babyschale von Geburt bis 13 kg, die sowohl mit dem Dreipunktgurt, als auch auf der passenden Isofixplatt- form ins Fahrzeug eingebaut werden kann. Das Isofixsy- stem entspricht der Isofixgrö- ßenklasse E. Geprüft nach ECE 44/04, XPS54.040 & XPS54.046. W enn Sie das Isofix nutzen wollen, prüfen Sie in Ihrem Fahrz[...]

  • Seite 5

    2772-4-09/1 D GB 2. Schaukelfunktion: 2.1 Die Babyschale kann auf Grund Ihrer Form als W ippe be- nutzt werden. Um die Schaukel- funktion außer Kraft zu setzen, legen Sie den Tragebügel über den Kopfbereich bis zur Einra- stung um. 2. Rocking-seat function: 2.1 The shape of the infant car- rier allows it to be rocked. T o eliminate the rocking f[...]

  • Seite 6

    2296-4-08/1 D GB 3. Einbau mit Isofix 3.1 Stecken Sie die Einführhil- fen durch den Polsterschlitz von Rückenlehne und Sitzflä- che auf die Isofixbügel. Dies ist nicht er forderlich bei be- reits fest installierten Einführ- hilfen, z.B. bei BMW . Achten Sie darauf, dass die offene Seitenfläche oben ist. 3. Installing with Isofix 3.1 Insert th[...]

  • Seite 7

    2280-4-11/1 D GB Achtung: Der Stützfuß muss immer ausgeklappt sein. 3.3 Isofix: Die Isofixkonnektoren müssen herausgezogen werden durch Drücken der gelben Knöpfe. Dies ist er forderlich vor jedem Neueinbau in ei- nem anderen Fahrzeug. Achtung: In dieser ersten Po- sition dar f die Plattfor m nie- mals benutzt werden. Einbau des Isofix: Stecken[...]

  • Seite 8

    2281-4-11/1 D GB 3.4 Rasten Sie die Isofixkonnek- toren in die Isofixbügel ein. Die rote Markierung an den Entrie- gelungsknöpfen dar f nicht mehr zu sehen sein! Prüfen Sie die V errastung durch beidsei- tiges Ziehen an der Plattform. 3.4 Latch the Isofix connectors into the Isofix frame. The red marks in the release buttons should no longer be [...]

  • Seite 9

    2282-4-13/1 D GB 4. Kind anschnallen: 4.1 V erlängern Sie die Gurte durch drücken des Zentral- verstellers, halten ihn gedrückt und ziehen Sie an den Schul- tergurten. 4. Securing the child: 7.1 Lengthen the belts by pressing the central adjuster , keep depressed and pull the shoulder belts. 4.2 Öffnen Sie das Schloss durch Druck auf die rote T[...]

  • Seite 10

    2286-4-09/1 D GB 4.3 Legen Sie das Kind in die Schale und schließen Sie das Schloss mit einem hörbaren Klick. 4.3 Place the child in the seat, position the upper belts over the child's shoulders, locate the buckle tabs into each other (see diagram 4.3) and secure into the locking buckle with an audible click. 4.4 Straffen Sie die Gurte durch[...]

  • Seite 11

    2287-4-11/1 D GB 4.5 Korrekt angeschnalltes Kind mit 5-Punkt-Gurt. 4.5 Correctly strapped-in child with a 5-point belt. 5.1 Achten Sie auf eine kor- rekte Schultergurtführung. Die Schultergurte sollten wie im Bild dargestellt verlaufen. Ein- stellung siehe nächstes Bild. 5.1 Ensure that the shoulder belt is correctly positioned with the belts eit[...]

  • Seite 12

    3887-4-05/1 D GB 5.2 Ziehen Sie den Hebel an der Rückseite der Schale ein Stück und bringen Sie die Kopfstütze in die er forderliche Position. 5.2 Loosen the harness, then pull the lever at the back of the shell and adjust the head- rest to the required position. 6. V erankern der Babyschale: 6.1 Setzen Sie die Babyschale in die hintere V eranke[...]

  • Seite 13

    2283-4-12/1 D GB 6.2 Rasten Sie die Schale in die vordere V erankerung ein. Prüfen Sie durch anheben, ob die Schale hinten und vor- ne eingerastet ist. 6.2 Lock the front fittings of the infant carrier into the front anchor points of the Isofix base. Lift to check that the infant carrier is securely locked at both the front and back. 6.3 Drücken [...]

  • Seite 14

    2773-4-11/1 D GB 6.4 Beim Transport im Fahr- zeug muss der Tragebügel aufrecht stehen. 6.4 During transportation in the vehicle, the carrying handle must be in the upright position. 7. Ausbau der Babyschale: Drücken Sie den Entriegel- ungshebel (A) für die vorde- ren Einrastungen und heben Sie die Babyschale an. Die Babyschale etwas nach hin- te[...]

  • Seite 15

    2285-4-09/1 D GB 8. Ausbau Isofix: 8.1 Die Isofixkonnektoren müs- sen herausgezogen werden durch Drücken der gelben Knöpfe. Dies ist er forderlich vor jedem Ausbau aus dem Fahrzeug. 8. Releasing Isofix: 8.1 The Isofix base can be extended on it`s connectors by pressing the yellow buttons together and moving the Isofix base towards the front of t[...]

  • Seite 16

    2288-4-09/1 D GB 9. Einbau mit Fahrzeuggurt: 9.1 Legen Sie den Beckengurt beidseitig in die Führungen ein und schließen Sie das Gurtschloss mit einem hörbaren Klick. 9. Installing with the vehicle belt: 9.1 Insert the lap section of the seatbelt in the guides on both sides and close the belt locking buckle with an audible click. 9.2 Ziehen Sie d[...]

  • Seite 17

    2303-4-08/1 D GB 9.3 Legen Sie den Schultergurt in die Führung ein. 9.3 Insert the shoulder belt in the guide (see the blue routing arrow). 9.4 Beim Transport im Fahr- zeug muss der Tragebügel aufrecht stehen. 9.4 During transportation in the vehicle, the carrying handle must be in the upright position. sto2303-4-08/1 disk STM Recaro Y oung Profi[...]

  • Seite 18

    2289-4-09/1 D GB 10. Bezug abnehmen: 10.1 Ziehen Sie die Schulter- und das Gurtschlosspolster von den Gurten. 10. Removing the cover: 10.1 Pull the shoulder pads and belt locking buckle pad off the belts. 10.2 Schultergurte aus dem Knotenblech ausschlaufen. 10.2 Pull the shoulder straps off the yoke plate. sto2289-4-09/1 disk STM RECARO Y oung Prof[...]

  • Seite 19

    2290-4-05/1 D GB 10.3 Nehmen Sie den Sitzver- kleinerer heraus und knöpfen Sie das Sonnendach ab. 10.3 Remove the head- support and unbutton the sunshade. 10.4 Schlaufen Sie die Gum- mis aus und ziehen Sie den Kopfstützenbezug ab. 10.4 Unhook the rubber loops and pull off the head support cover . sto2290-4-05/1 disk STM Recaro Y oung Profi 0+, Bi[...]

  • Seite 20

    2291-4-08/1 D GB 10.5 Hängen Sie die Gummis an der Innenseite der Schale aus und nehmen Sie den Be- zug ab. 10.5 Unhook the rubber loops from the inside of the shell and remove the cover . sto2291-4-08/1 disk STM Recaro Y oung Profi 0+, Bild 10.4 Montageanleitung erst. 02.06.2005 ps / geänd. am 19.08.05 ps, 24.08.05 tk, 20.01.06 tk, 27.01.06 tk, [...]

  • Seite 21

    5082-4-00/1 D GB Bezug in umgekehrter Rei- henfolge wieder befestigen (siehe Bilder 10.7 – 10.1). Fasten the cover in the reverse sequence (see diag ram s 10.7 – 10.1). sto5082-4-00/1 disk STM Recaro Y oung Profi Plus, Bild 10.6 + 10.7 Montageanleitung erst. 08.1 1.2007 ps / geänd. am 4789-4-00/1 10.6 10.7 4790F-4-00/1[...]

  • Seite 22

    D 2292-4-07/1 11. Sicherheitshinweise: Achten Sie auf die richtige Gurtführung an den lasttra- genden Punkten. Das Gurt- schloss muss unterhalb der Gurtführung liegen. • Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, wenn das genehmigte Fahrzeug mit Dreipunktautomatikgurten ausge- rüstet ist, die nach UN – ECE – Regelung Nr .[...]

  • Seite 23

    D 2297-4-05/1 • Der Kindersitz dar f nicht verändert werden und die Montage-und Bedienanleitung ist sorgfältig zu befolgen, da sonst entsprechende Gefährdungen beim T ransport des Kindes nicht ausgeschlossen werden können. • Die Gurte dür fen nicht verdreht oder eingeklemmt sein und müssen gestrafft werden. • Nach einem Unfall muß der [...]

  • Seite 24

    D 2298-4-06/1 12. Allgemeine Hinweise • Die Gebrauchsanleitung befindet sich in einer T asche seitlich unter dem Bezug. Sie sollte nach Gebrauch immer wieder an ihren Platz zurück. • Gewichtsklasse 0+ bis 13 kg. Einbau nur entgegen der Fahrtrichtung zulässig. • Sitz und Gurt können mit lauwar mem W asser und Seife gereinigt werden. Abgenom[...]

  • Seite 25

    D 2299-4-12/1 • Schloss: Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf V erun- reinigungen zurückzuführen, für die ebenfalls keine Gewährleistung übernommen werden kann. 14. Schutz Ihres Fahrzeuges • Wir weisen darauf hin, dass bei Benutzung von Kinderautositzen Beschädigungen der Fahrzeugsitze nicht auszuschließen sind. Die Sicherhe[...]

  • Seite 26

    4104-4-01/1 11. Safety instructions: Ensure that the belt is correctly positioned at the load-absorbing points. The cars belt buckle must be located beneath the belt guide of the infant carrier when the belt is fastened. If the buckle is located above the belt guide of the infant carrier then the seat must not be used. • The infant carrier is onl[...]

  • Seite 27

    2775-4-05/1 • The child seat must not be changed and the assembly and usage instructions must be carefully observed because, otherwise, the child could be endangered while travelling. • The belts must not be twisted, jammed or squeezed, and they must be taut. • After an accident the child seat should be replaced. • Ensure that luggage and o[...]

  • Seite 28

    2776-4-05/1 12. General instructions • The Usage Instructions are in a pocket under the cover . They should always be returned to this pocket after use. • W eight Class 0+ to 13 kg. Only to be fitted rearward facing. • The seat and belts can be cleaned with lukewar m water and soap. The cover can be washed according to the care label. • The[...]

  • Seite 29

    2777-4-13/1 14. Protecting your vehicle • W e point out that the use of child seats may cause damage to the vehicle seats. Safety directive ECE R44 requires firm fitment. Please take suitable precautions (e.g. RECARO Car Seat Protector) for the seats of your vehicle. RECARO Child Safety GmbH & Co. KG and its dealers are not liable for possibl[...]

  • Seite 30

    Y oung Pr ofi plus Notice de montage et d'utilisation Groupe 0+ (- 13 kg) Montage- en gebruikshandleiding Groep 0+ (-13 kg) Convient uniquement aux véhicules équipés de ceintures à trois points agréées selon la réglementation ECE n ° 16 ou d'autres normes comparables. Il s'agit d'un siège de la classe de poids 0+ pour d[...]

  • Seite 31

    2310-4-08/1 Som mai re Contents Kap. Chap. Description Beschrijving 1 Fonction de bascule Schommelfunctie 2 Montage avec Isofix Inbouw met Isofix 3 Mise de la ceinture Het kind vastsnoeren 4 Guidage des ceintures Schouderriemgeleiding 5 abdominales Ancrage de la coquille De babyschaal verankeren 6 Démontage de la coquille Uitbouw van de babyschaal[...]

  • Seite 32

    5172-4-01/1 Chers parents, Félicitations ! V ous avez choisi un produit RECARO haut de gamme, conforme à notre devise « Parce que votre enfant le vaut bien ». Une sécurité accrue, une par faite ergonomie, un design moder ne, un grand confort et une qualité maximale - tel est notre engagement. Seul RECARO traite tous les sièges pour enfants [...]

  • Seite 33

    3999-4-02/1 1. Description Coquille pour enfants nouveau-nés jusqu'à 13 kg, pouvant être montée dans le véhicule tant avec la ceinture à trois points que sur la plate- forme Isofix appropriée. Le système Isofix correspond à la catégorie de taille Isofix E. Contrôlé d'après ECE 44/04, XPS54.040 & XPS54.046. Si vous souhait[...]

  • Seite 34

    4000-4-02/1 F NL 2. Fonction de bascule: 2.1 De par sa forme, la coquille peut également servir de bascule. Désactivez la fonction de bascule en rabattant la poignée de transport au-delà de la zone de tête, jusqu'à ce qu'elle s'encoche. 2. Schommelfunctie: 2.1 De babyschaal kan wegens zijn vorm als schommel gebruikt worden. W a[...]

  • Seite 35

    2313-4-03/1 F NL 3. Montage avec Isofix 3.1 Introduisez les aides d'introduction à travers la fente du siège se trouvant au niveau du dossier et de la sur face du siège sur les étriers Isofix (inutile si les aides sont déjà installées, par ex. sur les modèles BMW). V eillez à ce que la sur face latérale ouverte soit tournée vers le [...]

  • Seite 36

    2314-4-07/1 F NL Attention: le pied de l’embase doit être déplié à la verticale avant toute utilisation. 3.3 Isofix Il faut faire sortir les connect- eurs Isofix en appuyant sur les boutons jaunes. C’est indispens- able pour chaque installation dans un autre véhicule. Attention ! Ne jamais utiliser la plate-forme dans cette première posit[...]

  • Seite 37

    2315-4-07/1 F NL 3.5 Réglage du pied support: Tirer le bouton de blocage et régler le pied support de sorte qu’il pose sur le sol du véhicu- le. Lâcher ensuite le bouton de blocage et veiller à ce que la partie inférieure du pied support soit enclenchée. 3.5 Steunvoet instellen: Tr ek de arrêteerknop uit en verstel de steunvoet zo, dat hi[...]

  • Seite 38

    4006-4-01/1 F NL 4.2 Ouvrez la serrure en appuyant sur le bouton rouge et déposez les ceintures sur le côté. 4.2 Open het slot door op de rode toets te drukken, en leg de riemen naar de zijkanten. 4. Mise de la ceinture: 4.1 Allongez les ceintures en appuyant sur l'ajusteur central, maintenez-le pressé et tirez sur les ceintures abdominale[...]

  • Seite 39

    4007-4-01/1 F NL 4.3 Placez l'enfant dans la coquille et fermez la serrure (vous devez entendre un « clic »). 4.3 Leg het kind in de schaal en sluit het slot met een hoorbare klik. 4.4 T endez les ceintures en tirant sur la ceinture média- ne. Les ceintures doivent être bien tendues. 4.4 Tr ek de riemen aan door aan de middelste riem te tr[...]

  • Seite 40

    4008-4-02/1 4.5 Enfant correctement attaché avec le harnais 5 points 4.5 Correct vastgesnoerd kind met 5-punten-riem. 5. Guidage des ceintures abdominales 5.1 V eillez à une bonne pose des ceintures abdominales. Elles doivent être posées comme le montre l'image. Pour le réglage, cf. l'image suivante. 5. Schouderriemgeleiding 5.1 Let [...]

  • Seite 41

    4009-4-01/1 F NL 5.2 Tirez légèrement sur le levier se trouvant au dos de la coquille et ajustez l'appuie- tête à la position souhaitée. 5.2 Tr ek een beetje aan de hendel aan de achterkant van de schaal en breng de hoofdsteun in de vereiste positie. 6. Ancrage de la coquille: 6.1 Placez la coquille dans l'ancrage arrière et tirez-l[...]

  • Seite 42

    4002-4-02/1 F NL 6.2 Encochez la coquille dans l'ancrage avant. En soulevant la coquille, vérifiez qu'elle est verrouillée à l'avant et à l'arrière. 6.2 Sluit de schaal in de voor- ste verankering in. Controleer door opheffen of de schaal aan de achterkant en voor- kant ingesloten is. 6.3 Appuyez sur les deux bou- tons jaun[...]

  • Seite 43

    4003-4-01/1 F NL 6.4 Pendant le transport dans le véhicule, l'arceau doit toujours être relevé. 6.4 Tijdens het transport in het voertuig moet de draag-beugel recht staan. 7. Démontage de la coquille: Appuyez sur le levier de déverrouillage (A) des encoches avant et soulevez la coquille. Poussez celle-ci légèrement en arrière et retire[...]

  • Seite 44

    4005-01/1 F NL 8.2 Desserrez les connecteurs Isofix en tirant sur les deux boutons de déverrouillage. 8.2 Maak de Isofix connectoren los door aan beide ontgrendelingsknoppen te trekken. 8. Démontage Isofix: 8.1 Dégagez les connecteurs Isofix en appuyant sur les boutons verts. Cette opéra- tion est nécessaire pour permettre un montage dans un a[...]

  • Seite 45

    4004-4-01/1 F NL 9. Montage avec la ceinture du véhicule: 9.1 Placez la ceinture du bassin des deux côtés dans les guidages et fermez la serrure de la ceinture (vous devez entendre un « clic »). 9. Inbouw met voertuigriem: 9.1 Leg de bekkenriem aan beide kanten in de geleidingen en sluit het riemslot met een hoorbare klik. 9.2 Dégagez la cein[...]

  • Seite 46

    4010-4-01/1 F NL 9.3 Insérez la ceinture abdo- minale dans le guidage. 9.3 Leg de schouderriem in de geleiding. 9.4 Pendant le transport dans le véhicule, l'arceau doit toujours être relevé. 9.4 Tijdens het transport in het voertuig moet de draag- beugel recht staan. sto4010-4-01/1 disk STM Recaro Y oung Profi Plus, Bild 9.1+9.2 Montageanl[...]

  • Seite 47

    4011-4-01/1 F NL 10. Retrait de la housse: 10.1 Retirez des ceintures les rembourrages qui se trouvent au niveau des épaules et de la serrure de la ceinture. 10. De overtrek afnemen: 10.1 Tr ek de schouder- en de riemslotovertrek van de riemen.. 10.2 Sortez les sangles d’épaules de la boucle. 10.2 De schouderriemen uit de knoopplaat nemen. sto4[...]

  • Seite 48

    4012-4-01/1 F NL 10.3 Retirez le rétrécisseur de siège et déboutonnez le pare-soleil. 10.3 Neem het zitverkleinings- mechanisme uit en knoop het zonnedak af. 10.4 Détachez les élastiques et retirez la housse de l'appuie-tête. 10.4 Neem de rubbers uit de lussen en trek de overtrek van de hoofdsteun af. sto4012-4-01/1 disk STM Recaro Y ou[...]

  • Seite 49

    4013-4-02/1 F NL 10.5 Enlevez les élastiques de l'intérieur de la coquille et retirez la housse. 10.5 Hang de rubbers aan de binnenkant van de schaal uit en neem de overtrek af. sto4013-4-02/1 disk STM Recaro Y oung Profi Plus, Bild 10.3+10.4 Montageanleitung erst. 02.04.2007 ps / geänd. am 25.04.07 ps / 13.1 1.07 ps 3964F-4-00/1 10.5[...]

  • Seite 50

    5095-4-00/1 F NL Remettez la housse en procédant dans l'ordre inver- se (voir fig. 10.7 – 10.1). De overtrek in omgekeerde volgorde opnieuw bevestigen (zie de afbeeldingen 10.7 – 10.1). sto5095-4-00/1 disk STM Recaro Y oung Profi Plus, Bild 10.6 + 10.7 Montageanleitung F/NL erst. 13.1 1.2007 ps / geänd. am 4789-4-00/1 10.6 10.7 4790F-4-0[...]

  • Seite 51

    F 4014-4-01/1 11. Consignes de sécurité: V eillez à ce que la ceinture passe bien par les points de support de la charge. La serrure de la ceinture doit se situer au-dessous du guidage de la ceinture. • Le siège pour enfant convient uniquement aux véhicules équipés de ceintures à trois points agréées selon la réglementation UN - ECE n [...]

  • Seite 52

    F 2329-4-03/1 • Le siège pour enfant n'a pas le droit d'être modifié et les notices de montage et d'utilisation doivent être respectées scrupuleusement, sinon il est impossible d'exclure d'éventuels dangers pendant le transport de l'enfant. • Les ceintures n'ont pas le droit d'être tordues ni coinc[...]

  • Seite 53

    F 2806-4-05/1 12. Remarques générales • Le mode d'emploi se trouve dans une pochette latérale sous la housse. Après l'avoir utilisé, il est recommandé de l'y remettre. • Classe de poids 0+ (jusqu'à 13 kg). Montage autorisé uniquement dans le sens opposé à la marche du véhicule. • Le siège et la ceinture peuvent[...]

  • Seite 54

    F 2807-4-09/1 • Serrure: les dysfonctionnements au niveau de la serrure de la ceinture proviennent généralement de salissures et, dans cas également, nous déclinons toute responsabilité. 14. Protection de votre véhicule • Nous attirons votre attention sur le fait que l'utilisation de sièges pour enfants peut endommager les sièges d[...]

  • Seite 55

    4032-4-02/1 11. V eiligheidsaanwijzingen Let op de correcte geleiding van de riemen op de lastdragende punten. Het riemslot moet onder de riemgeleiding liggen. • De kinderzit is alleen geschikt voor gebruik in voertuigen wanneer het goedgekeurde voertuig met een automatische driepuntsgordel uitgerust is, die volgens het UN-ECE-voorschrift nr . 16[...]

  • Seite 56

    2809-4-04/1 • De kinderzit mag niet veranderd worden en de montage- en bedieningshandleiding moet zorgvuldig gevolgd worden, omdat anders gevaren tijdens het transport van het kind niet uitgesloten kunnen worden. • De riemen mogen niet verdraaid of geklemd zijn en moeten strak getrokken worden. • Na een ongeval moet de kinderzit vervangen en [...]

  • Seite 57

    2810-4-03/1 12. Algemene aanwijzingen • De gebruikshandleiding bevindt zich in een zak onder de overtrek en moet na gebruik altijd terug in de zak gelegd worden. • Gewichtscategorie 0+ tot 13 kg. Inbouw alleen tegen de rijdrichting in. • De zit en de riem kunnen met lauwwarm water en zeep gereinigd worden. De afgenomen overtrek kan volgens de[...]

  • Seite 58

    2811-4-09/1 • Slot: functiestoringen op het slot van de riem zijn meestal te wijten aan vervuilingen waarvoor evenmin garantie kan gegeven worden. 14. Bescherming van uw voertuig • Wij maken u erop attent dat bij gebruik van kinderautozitten beschadigingen aan de voertuigzitten niet uit te sluiten zijn. De veiligheidsrichtlijn ECE R44 eist een [...]

  • Seite 59

    Y oung Pr ofi plus Navodilo za sestavo in uporabo Skupina 0+ (-13 kg) Primerno za uporabo le v tistih vozilih, ki so opremljena s 3-točkovnimi avtomobilskimi varnostnimi pasovi, ki so dovoljeni z uredbo ECE št. 16 ali drugimi primerljivimi standardi. T a sedež je primeren za otroke velikostnega razreda 0+ do starosti 18 mesecev in telesne teže [...]

  • Seite 60

    SLO 4216-4-03/1 Kazalo Spis treści Poglavje Rozdział Opis Opis 1 Sedež kot gugalnik Funkcja kołyski 2 Vgradnja z Isofixom Montaż z Isofixem 3 Pripenjanje otroka Przypasanie dziecka 4 Pravilna namestitev ramenskega Namestitev ramenskih 5 pasu pasov Pritrditev otr oškega sedeža Umocowanie fotelika dla 6 niemowląt Odstranitev otroškega sedež[...]

  • Seite 61

    5173-4-01/1 Spoštovani starši, prisrčne čestitke! V skladu z geslom ˝Ker je moj otrok tega vr eden!˝, ki je tudi naš moto, ste se odločili za kakovostni izdelek podjetja RECARO. Za naše dolžnosti smo si postavili dobro varnost, najboljšo ergonomijo, sodobno obliko, udobje in najvišjo kakovost. Le pri RECARU npr . vse otroške sedeže iz[...]

  • Seite 62

    4196-4-01/1 1. Opis Otroški sedež za otr oke od rojstva do 13 kg telesne teže. ki se lahko v vozilo vgradi s tritočkovnim avtomobilskim varnostnim pasom ali na ustrezno platformo Isofix. Preizkušen po standar du ECE 44/04, XPS54.040 & XPS54.046. Sistem Isofix je velikosti E, če ga želite uporabljati, preverite v navodilih vašega vozila,[...]

  • Seite 63

    4197-4-01/1 2. Sedež kot gugalnik: 2.1 Otroški sedež lahko zaradi njegove oblike uporabite tudi kot gugalnik. Če želite guganje izklopiti, nosilni ročaj sedeža premaknite pr eko otrokove glave tako daleč, da zaskoči. 2. Funkcja kołyski 2.1 Fotelik dla niemowląt może być ze względu na swój kształt używany jako kołyska. Jeżeli chc?[...]

  • Seite 64

    4198-4-00/1 3. Vgradnja z Isofixom 3.1 Kvadratna nastavka skozi luknjo med naslonjalom in vodoravno ploskvijo sedeža nataknite na Isofixovo streme (kovinsko zanko). T ega ni potrebno nar editi v tistih avtomobilih (npr . BMW), kjer so kvadratni nastavki že fiksni. Kvadratni nastavek obrnite tako, da bo odprta stran obrnjena navzgor . 3. Montaż z[...]

  • Seite 65

    4199-4-02/1 Pozor: Navpična opora mora biti vedno razklopljena. 3.3 Isofix: S pritiskom na rumeni zapirali (gumba) je potrebno izvleči Isofixove konektorje. T o je pot- rebno nar editi vedno, ko sedež želite namestiti v drugo vozilo. Pozor: Platforme nikoli ni dovoljeno uporabljati v prvem položaju! Isofixa: Isofixove konektorje (A) na platfor[...]

  • Seite 66

    4200-4-01/1 3.5 Nastavitev navpične opore: Izvlecite zaskočni gumb in navpično oporo spustite na dno oz. tla avtomobila. Nato zaskočni gumb izpustite in preverite, ali je spodnji del opore zaskočen. 3.5 Ustawić podpórkę: Proszę wyciągnąć guzik blokujący i przestawić podpór- kę, tak by opierała się na podło- dze w samochodzie. Pro[...]

  • Seite 67

    4201-4-00/1 4. Pripenjanje otroka: 4.1 Pasove podaljšate tako, da pritisnete na sredinsko nastavljalo, ga tako zadržite in nato vlečete za ramenska pasova. 4. Przypasanie dziecka: 4.1. Proszę wydłużyć pasy przez naciśnięcie przestawiacza centralnego, trzymać go w pozycji naciśniętej i pociągać za pasy ramieniowe. 4.2 S pritiskom na rd[...]

  • Seite 68

    4202-4-00/1 4.3 Otroka položite v sedež in pasova pripnite v ključavnico, da se bo pripenjanje jasno slišalo s klikom. 4.3. Umieścić dziecko w foteliku i zamknąć zamek ze słyszalnym kliknięciem. 4.4 Pasovi morajo biti med uporabo napeti – napnete jih tako, da potegnete za sredinski pas. 4.4. Proszę napiąć pasy przez pociągnięcia pa[...]

  • Seite 69

    4203-4-01/1 4.5 Pravilno nameščen 5-točkovni varnostni pas. 4.5 Dziecko poprawnie zapięte pasem 5-punktowym. 5. Namestitev ramenskih pasov 5.1 Poskrbite, da bosta ramenska pasova pravilno nameščena – tako, kot prikazuje slika. Nastavljanje je prikazano na naslednji sliki. 5. Prowadzenie pasów ramieniowych 5.1 Pr osimy zwracać uwagę na pr[...]

  • Seite 70

    4204-4-00/1 5.2 Ročico na zadnji strani otroškega sedeža nekoliko premaknite in opor o za otrokovo glavo pr emaknite v želen položaj. 5.2 Proszę kawałek pociągnąć dźwignię na tylnej stronie fotelika i ustawić podgłówek w wymaganej pozycji. 6. Pritrditev otr oškega sedeža: 6.1 Sedež zadaj zataknite za kljuko in ga nekoliko potegnit[...]

  • Seite 71

    4205-4-01/1 6.2 Sedež spredaj vtaknite v zaskočni nastavek in ga nato poskušajte dvigniti, da preverite, ali je spr edaj in zadaj dobro pritrjen. 6.2. W etknąć fotelik do przedniego zakotwienia, aż do zatrzaśnięcia. Przez podniesienie proszę sprawdzić, czy fotelik jest z tyłu i przodu zamocowany aż do zatrzaśnięcia. 6.3 Obe rumeni zap[...]

  • Seite 72

    4206-4-00/1 6.4 Med vožnjo mora biti ročaj v navpičnem položaju. 6.4. W czasie transportu w pojeździe uchwyt musi być w pozycji pionowej. 7. Odstranitev otroškega sedeža: Pritisnite na deblokirno zapiralo (A) za pritrditev sedeža spr edaj in sedež privzdignite, ga nekoliko potisnite nazaj in izvlecite ter dvignite. Če je to zaradi avtomo[...]

  • Seite 73

    4207-4-00/1 8.2 Povlecite obe ročici za deblokado (snemanje) sedeža, da sprostite Isofixova konektorja. 8.2 Proszę zwolnić łączniki Isofixu przez pociągnięcie za obydwa pokrętła odryglowujące. 8. Demontaža Isofixa: 8.1 S pritiskom na zeleni zapirali (gumba) je potrebno izvleči Isofixove konektorje. T o je potrebno nar editi vedno, ko ?[...]

  • Seite 74

    4208-4-00/1 9. Pritrditev sedeža z avtomobilskim varnostnim pasom: 9.1 V odoravni del avtomobil- skega varnostnega pasu vpeljite v obe vodili otroškega sedeža in pas pripnite v ključavnico z razločno slišnim klikom. 9. Montaż z pasem pojazdu: 9.1 Proszę założyć pas biodrowy obustr onnie do prowadnic i zamknąć zamek pasa ze słyszalnym [...]

  • Seite 75

    4209-4-00/1 9.3 Ramenski del avtomobil- skega varnostnega pasu nato vtaknite v vodilo na otroškem sedežu. 9.3. Włożyć pas ramieniowy do prowadnicy . 9.4 Med vožnjo mora biti ročaj v navpičnem položaju. 9.4. W czasie transportu w pojeździe uchwyt musi być wyprostowany . sto4209-4-00/1 disk STM RECARO Y oung Profi Plus, Montageanleitung SL[...]

  • Seite 76

    4210-4-00/1 10. Odstranitev sedežne prevleke: 10.1 Podlogi na ramenih in podlogo pod ključavnico potegnite s pasov . 10. Zdejmowanie pokrycia: 10.1. Ściągnąć pokrycie z pasów ramieniowych oraz pokrycie zamka pasów . 10.2 Ramenska pasova snemite s tritočkovnega pločevinastega vpenjala. 10.2 Proszę ściągnąć pasy ramieniowe z blachy wę[...]

  • Seite 77

    4211-4-00/1 10.3 Izvlecite sedežno podlogo in snemite senčnik. 10.3. Proszę wyciągnąć wkładkę zmniejszającą siedzenie i odpiąć daszek przeciwsłoneczny . 10.4 Izvlecite elastike in z opore za glavo snemite prevleko. 10.4. Wyciągnąć gumki i zdjąć pokrycie podgłówka. sto421 1-4-00/1 disk STM RECARO Y oung Profi Plus, Montageanleitu[...]

  • Seite 78

    4212-4-01/1 10.5 Elastike obrnite na zunanjo stran. Nato snemite prevleko sedeža. 10.5 Proszę odchylić gumki na wewnętrznej stronie fotelika i zdjąć pokrycie. SLO PL sto4212-4-01/1 disk STM RECARO Y oung Profi Plus, Montageanleitung SLO/PL erst. 25.04.07 ps / geänd. am 13.1 1.07 ps 3964F-4-00/1 10.5[...]

  • Seite 79

    5096-4-00/1 SLO PL V obratnem vrstnem redu sedežno prevleko ponovno pritrdite (glejte slike 10.7 – 10.1). Pokrycie ponownie zamocować w odwrotnej kolejności (patrz zdjęcia 10.7 – 10.1). sto5096-4-00/1 disk STM Recaro Y oung Profi Plus SLO/PL, Bild 10.6 + 10.7 Montageanleitung erst. 08.1 1.2007 ps / geänd. am 13.1 1.07 4789-4-00/1 10.6 10.7[...]

  • Seite 80

    4102-4-01/1 11. Navodila glede varnosti: Pazite na pravilen položaj pasu na obremenjenih mestih. Ključavnica oz. zapiralo se mora nahajati nižje od vodila za pas. • Otroški sedež je primer en za uporabo le v tistih vozilih, ki so opremljena s tritočkovnimi avtomatskimi avtomobilskimi varnostnimi pasovi, ki so dovoljeni z uredbo UN - ECE št[...]

  • Seite 81

    4213-4-01/1 • Otroškega sedeža ni dovoljeno spr eminjati, navodila za sestavo in uporabo je potrebno skrbno upoštevati, ker sicer določenih nevarnosti pri prevozu otr oka ni mogoče izključiti. • Pasovi ne smejo biti obrnjeni oz. zviti ali priprti, ampak morajo biti napeti. • Po nesreči je potr ebno sedež zamenjati z novim in ga preizk[...]

  • Seite 82

    2433-4-05/1 12. Splošna navodila • Navodila za uporabo se nahajajo v stranskem žepu pod sedežno prevleko. Pr osimo, da jih tja po vsaki uporabi tudi shranite. • Kategorija po teži: skupina 0+ do 13 kg. Vgradnja je dovoljena le v smeri, nasprotni smeri vožnje. • Sedež in njegov varnostni pas lahko čistite z mlačno vodo in milom. Sneto [...]

  • Seite 83

    2434-4-10/1 • Ključavnice oz. zapirala: Vzrok za okvar e pri delovanju ključavnic oz. zapiral pri pasovih je največkrat umazanija, za katero prav tako ni mogoče prevzeti garancije. 14. Zaščita vozila • Opozoriti vas želimo, da pri uporabi otr oških sedežev ni mogoče izključiti poškodb sedežev v vozilu. V ar nostna direktiva ECE R44[...]

  • Seite 84

    4068-4-01/1 11. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa: Proszę zwracać uwagę na właściwe prowadzenie pasów w punktach przenoszących ciężar . Zamek pasa musi leżeć poniżej prowadnicy pasa. • Fotelik dziecięcy nadaje się tylko do użytkowania w pojazdach, jeśli dopuszczony pojazd wyposażony jest w automatyczne pasy trzypunktowe, któ[...]

  • Seite 85

    4214-4-01/1 • Przy foteliku dziecięcym nie wolno dokonywać zmian oraz należy starannie przestrzegać instrukcji montażu i użytkowania, gdyż w przeciwnym wypadku nie można wykluczyć odpowiednich zagrożeń przy transporcie dziecka. • Pasy nie mogą być przekręcane lub zakleszczone i muszą być naciągnięte. • Fotelik dziecięcy mus[...]

  • Seite 86

    2822-4-03/1 12. Wskazówki ogólne • Instrukcja użytkowania znajduje się w kieszeni z boku pod pokryciem. Po jej użyciu należy ją zawsze odłożyć z powrotem na jej miejsce. • Klasa wagowa 0+ do 13 kg. Montaż jest dopuszczalny tylko w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy . • Fotelik i pas można czyścić letnią wodą i mydłem. Zdj?[...]

  • Seite 87

    4215-4-04/1 • Zamek: Zakłócenia działania zamka pasa spowodowane są najczęściej zanieczyszczeniami, których również nie obejmuje gwarancja. 14. Ochrona pojazdu • Wskazujemy na fakt, że przy użytkowaniu fotelików samochodowych nie można wykluczyć uszkodzenie siedzeń pojazdu. Dyrektywa w sprawie bezpieczeństwa ECE R44 wymaga trwa?[...]

  • Seite 88

    1847-4-01/1 NOTIZEN / NOTES sto1847-4-01/1 disk Storchenmühle Notizen A6 erst. 19.08.04 tk / geänd. am 05.07.05 ps[...]