Storchenmuhle Twin One manuel d'utilisation

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72

Aller à la page of

Un bon manuel d’utilisation

Les règles imposent au revendeur l'obligation de fournir à l'acheteur, avec des marchandises, le manuel d’utilisation Storchenmuhle Twin One. Le manque du manuel d’utilisation ou les informations incorrectes fournies au consommateur sont à la base d'une plainte pour non-conformité du dispositif avec le contrat. Conformément à la loi, l’inclusion du manuel d’utilisation sous une forme autre que le papier est autorisée, ce qui est souvent utilisé récemment, en incluant la forme graphique ou électronique du manuel Storchenmuhle Twin One ou les vidéos d'instruction pour les utilisateurs. La condition est son caractère lisible et compréhensible.

Qu'est ce que le manuel d’utilisation?

Le mot vient du latin "Instructio", à savoir organiser. Ainsi, le manuel d’utilisation Storchenmuhle Twin One décrit les étapes de la procédure. Le but du manuel d’utilisation est d’instruire, de faciliter le démarrage, l'utilisation de l'équipement ou l'exécution des actions spécifiques. Le manuel d’utilisation est une collection d'informations sur l'objet/service, une indice.

Malheureusement, peu d'utilisateurs prennent le temps de lire le manuel d’utilisation, et un bon manuel permet non seulement d’apprendre à connaître un certain nombre de fonctionnalités supplémentaires du dispositif acheté, mais aussi éviter la majorité des défaillances.

Donc, ce qui devrait contenir le manuel parfait?

Tout d'abord, le manuel d’utilisation Storchenmuhle Twin One devrait contenir:
- informations sur les caractéristiques techniques du dispositif Storchenmuhle Twin One
- nom du fabricant et année de fabrication Storchenmuhle Twin One
- instructions d'utilisation, de réglage et d’entretien de l'équipement Storchenmuhle Twin One
- signes de sécurité et attestations confirmant la conformité avec les normes pertinentes

Pourquoi nous ne lisons pas les manuels d’utilisation?

Habituellement, cela est dû au manque de temps et de certitude quant à la fonctionnalité spécifique de l'équipement acheté. Malheureusement, la connexion et le démarrage Storchenmuhle Twin One ne suffisent pas. Le manuel d’utilisation contient un certain nombre de lignes directrices concernant les fonctionnalités spécifiques, la sécurité, les méthodes d'entretien (même les moyens qui doivent être utilisés), les défauts possibles Storchenmuhle Twin One et les moyens de résoudre des problèmes communs lors de l'utilisation. Enfin, le manuel contient les coordonnées du service Storchenmuhle en l'absence de l'efficacité des solutions proposées. Actuellement, les manuels d’utilisation sous la forme d'animations intéressantes et de vidéos pédagogiques qui sont meilleurs que la brochure, sont très populaires. Ce type de manuel permet à l'utilisateur de voir toute la vidéo d'instruction sans sauter les spécifications et les descriptions techniques compliquées Storchenmuhle Twin One, comme c’est le cas pour la version papier.

Pourquoi lire le manuel d’utilisation?

Tout d'abord, il contient la réponse sur la structure, les possibilités du dispositif Storchenmuhle Twin One, l'utilisation de divers accessoires et une gamme d'informations pour profiter pleinement de toutes les fonctionnalités et commodités.

Après un achat réussi de l’équipement/dispositif, prenez un moment pour vous familiariser avec toutes les parties du manuel d'utilisation Storchenmuhle Twin One. À l'heure actuelle, ils sont soigneusement préparés et traduits pour qu'ils soient non seulement compréhensibles pour les utilisateurs, mais pour qu’ils remplissent leur fonction de base de l'information et d’aide.

Table des matières du manuel d’utilisation

  • Page 1

    TÜV Rheinland B a u a r t g e p r ü f t T y p e a p p r o v e d T win One Isofix Competence Center Child Safety, Guttenbergstraße 2, 95352 Marktleugast - Mannsflur T elefon/Phone: +49/(0)9255/77-66, Fax: +49/(0)9255/77-13 e-mail: info@storchenmuehle.de, www.storchenmuehle.de sto2979-6-1 1 disk STM T win One, V orderseite Montageanleitung, Bilder[...]

  • Page 2

    5690-6-00 Kindersitz von 9 - 18 kg Körpergewicht, der sowohl mit dem Dreipunktgurt als auch auf der passenden Isofixplattform ins Fahrzeug eingebaut werden kann. Das Isofixsystem entspricht der Isofixgrößenklasse A. Wenn Sie das Isofix nutzen wollen, prüfen Sie in Ihrem Fahrzeughandbuch, ob diese Größenklasse für Ihr Fahrzeug freigegeben ist[...]

  • Page 3

    2980-6-04 Stecken Sie die Einführhilfen durch den Polsterschlitz von Rückenlehne und Sitzfläche auf die Isofixbügel, nicht erforderlich bei bereits fest installierten Ein- führhilfen, z.B. BMW . Achten Sie darauf, dass die offene Seitenfläche oben ist. Insert the guides through the upholstery slot between the back rest and seat and on to the [...]

  • Page 4

    2981-6-05 Rasten Sie die Isofixkonnektoren in die Isofixbügel ein. Die rote Markierung an den Entriegelungsknöpfen muss weg sein! Prüfen Sie die Verrastung dur ch beidseitiges ziehen an der Plattform. Lock the Isofix connectors into the Isofix brackets. The red mark on the unlocking buttons will completely disappear out of sight when the connect[...]

  • Page 5

    2982-6-03 Rasten Sie den Kindersitz in die vordere Veranker - ung ein. Prüfen Sie durch anheben, ob der Kindersitz hinten und vorne eingerastet ist. Lock the front fittings of the child seat into the front anchor points of the Isofix base. Lift to check that the child seat is securely locked at both the front and back. D GB Drücken Sie die beiden[...]

  • Page 6

    2983-6-04 Drücken Sie den Entriegelungshebel (A) für die vorderen Einrastungen und heben Sie den Kindersitz an. Den Kindersitz etwas nach hinten drücken und nach oben herausnehmen. Press down the locking lever (A) to release the front locks of the isofix base and lift the child seat slightly . Then slide the child seat slightly rearwards and lif[...]

  • Page 7

    2984-6-04 Führen Sie den Dreipunktgurt unterhalb der Schul- tergurte durch. Achten Sie darauf, dass der Diagnal- gurt in der dafür vorgesehenen Position liegt. Guide the three-point belt through the seat beneath the shoulder straps and engage the seat belt buckle. Ensure that the diagonal belt is in the correct position as shown in diagram 13. D [...]

  • Page 8

    2985-6-04 Kind anschnallen: Verlängern Sie die Gurte dur ch drücken des Zentral- verstellers (1), halten ihn gedrückt und ziehen Sie an den Schultergurten (2). Securing the child Lengthen the belts by pressing the central adjuster (1), keep it depressed and pull the shoulder straps (2). D GB Öffnen Sie das Schloss durch Betätigen der roten T a[...]

  • Page 9

    2986-6-03 Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz und führen Sie die Arme des Kindes durch die Schultergurte. Place your child in the seat and put the child’ s arms through the shoulder straps. D GB Schließen Sie das Schloss, in dem Sie die beiden Zungen aufeinander legen (1) und mit einem hör - baren Klick ins Schloss einrasten (2). Fasten the buckle[...]

  • Page 10

    2987-6-06 Höheneinstellung der Gurte: Die Schultergurte können durch umclipsen des Umlenkrohres in eine höhere oder niedrigere Position gebracht werden. Adjusting the height of the belts: The shoulder straps can be adjusted to a higher or lower position by relocating the deflection bar (see diagram 22). D GB Die Schultergurte sollten wie im nebe[...]

  • Page 11

    2988-6-04 Bezug abnehmen: Schultergurte aus dem Knotenblech ausschlaufen. Removing the cover: Pull the shoulder straps off the yoke plate. D GB Gurte nach vorne aus den Schonern heraus-ziehen. Pull the straps forwards out of their chest pads. Rohr ausclipsen und Schultergurte abnehmen. Unclip the bar and remove the shoulder straps. 27 2910-4-01/1 2[...]

  • Page 12

    2989-6-03 Bezugteile abnehmen. Remove the cover parts D GB Sicherheitshinweise : Achten Sie auf die richtige Gurtführung an den lasttragenden Punkten. Das Gurtschloss muss un- terhalb der Gurtführung liegen. Safety instructions: The cars belt buckle must be located beneath the belt guide of the infant carrier when the belt is fastened. If the buc[...]

  • Page 13

    2990-6-03 D GB • Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, wenn das geneh- migte Fahrzeug mit Dreipunktautomatik- gurten ausgerüstet ist, die nach UN – ECE – Regelung Nr . 16 oder anderen vergleichbaren Normen genehmigt sind. • Der Kindersitz ist immer gemäß Einbau- anleitung zu befestigen, auch wenn er nicht benutzt w[...]

  • Page 14

    • Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt. • Den Kindersitz vor direkter Sonnenein- strahlung schützen, um zu verhindern, daß sich Ihr Kind daran verbrennt und auch um die Farbechtheit des Bezuges zu erhalten. • Der Kindersitz darf nie ohne Bezug ver- wendet werden. Der Sitzbezug darf nie gegen einen nicht vom Hersteller emp- fohlenen Bezug[...]

  • Page 15

    2992-6-06 D GB • Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Bean- spruchung oder Schäden durch unge- eignete oder unsachgemäße Verwen- dung. • Stoff: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbestän- digkeit. Dennoch bleichen Stoffe durch UV-Strahl[...]

  • Page 16

    5691-6-00 Siège pour enfant d’un poids de 9 - 18 kg pouvant être installé dans le véhicule tant avec la ceinture à trois points que sur la plate-forme Isofix correspon- dante. Le système Isofix correspond au type Isofix A. Si vous voulez utiliser Isofix, consultez le manuel de votre véhicule pour voir si ce type est prévue pour votre véh[...]

  • Page 17

    3318-6-01 Fixez les guides d’entrée à travers la fente entre le dossier et l’assise sur les étriers Isofix. Ceci n’est pas nécessaire dans le cas de guides d’entrée déjà en place par exemple dans le cas de la BMW . Veillez à ce que la surface latérale ouverte soit en haut. Steek de invoerhulpstukken door de gleuf in de bekleding va[...]

  • Page 18

    3319-6-05 Enclenchez les raccords Isofix dans les étriers Isofix. La marque rouge aux boutons de déverrouillage ne doit plus être visible ! Contrôlez l’enclenchement en tirant à la plate-forme des deux côtés . Sluit de Isofix connectoren in de Isofix beugels. De rode markering op de ontgrendelingsknoppen moet weg zijn! Controleer de inslui[...]

  • Page 19

    3320-6-01 Enclenchez le siège dans l’ancrage avant. Contrôlez si le siège est bien enclenché à l’avant et à l’arrière en le soulevant. Sluit de kinderzit in de voorste verankering in. Controleer door opheffen of de kinderzit aan de achterkant en voorkant ingesloten is. Pressez les deux boutons verts (A) pour desserrer le blocage du pre[...]

  • Page 20

    3321-6-03 Poussez le levier de déverrouillage (A) des enclenchements avant et soulevez le siège. Poussez le siège un peu vers l’arrière et le sortir vers le haut. Druk de ontgrendelingshefboom (A) voor de voorste inkepingen in en hef de kinderzit op. Druk de kinder zit een beetje naar achteren en neem hem naar boven toe uit. Démontage d’Is[...]

  • Page 21

    3322-6-02 Passez la ceinture à trois points sous les sangles d’épaule. Veillez à ce que la sangle diagonale se trouve dans la position prévue à cet effet. Voer de driepuntsgordel onder de schouder -riemen door . Verzeker dat de diagonale riem in de daar voor voorziene positie ligt. T endez la sangle de bassin (1) ainsi que la sangle diagonal[...]

  • Page 22

    3323-6-01 Attacher l’enfant : Allongez les sangles en pressant l’ajusteur central (1) ; le maintenir pressé et tirer aux sangles d’épaule (2). Het kind vastsnoeren: Verleng de riemen door de centrale versnellings- eenheid (1) in te drukken, ingedrukt te houden en aan de schouderriemen (2) te trekken. Ouvrez la serrure en pressant la touche [...]

  • Page 23

    3324-6-02 Asseyez votre enfant dans le siège et passez ses bras à travers les sangles d’épaule. Zet uw kind in de zit en voer de armen van het kind door de schouderriemen. Fermez la serrure en mettant les deux languettes l’une sur l’autre (1) et en les enclenchant dans la serrure avec un clic audible (2). Sluit het slot door beide tongen o[...]

  • Page 24

    3325-6-03 Réglage en hauteur des sangles : Les sangles d’épaule peuvent être relevées ou abaissées en changeant la position du tube déflecteur . Hoogte-instelling van de riemen: De schouderriemen kunnen door het aanbrengen van de ombuigbuis in een hogere of lagere positie gebracht worden. Les sangles d’épaule doivent être positionnées [...]

  • Page 25

    3326-6-03 Enlèvement de la housse : Sortez les sangles d’épaules de la boucle. De overtrek afnemen: De schouderriemen uit de knoopplaat nemen. Sortez les sangles à l’avant de leurs rembourrages. De riemen naar voren uit de inzetstukken nemen. Dégagez le tube et enlevez les sangles. De buis uitclipsen en de schouderriemen afnemen. 27 2910-4-[...]

  • Page 26

    3327-6-01 Enlevez les éléments de la housse. De delen van de overtrek afnemen. Consignes de sécurité : Veillez à la bonne pose de la ceinture aux points soumis à charge. La serrure de la ceinture doit se trouver au-dessous du guide de la sangle. Veiligheidsaanwijzingen: Let op de correcte geleiding van de riemen op de lastdragende punten. Het[...]

  • Page 27

    3328-6-02 • Le siège pour enfant ne pourra être utilisé dans des véhicules uniquement si le vé- hicule agréé est équipé de ceintures à trois points automatiques autorisées se- lon le règlement UN-ECE No. 16 ou selon toutes autres normes comparables. • Le siège pour enfant doit toujours être fixé suivant les instructions de montag[...]

  • Page 28

    • Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance. • Protégez le siège pour enfant contre l’action directe du soleil pour évilter que votre enfant ne s’y brûle et aussi pour conserver la solidité de teinture de l’étoffe. • Le siège pour enfant ne doit jamais être utilisé sans sa housse. La housse ne doit jamais être remplacé[...]

  • Page 29

    3330-6-05 • La garantie ne s’étend pas aux usures naturelles et aux dommages résultant d’une sollicitation excessive ou à des dommages faisant suite à un usage impropre ou inapproprié. • Etoffe: T outes nos étoffes répondent à des exigences élevées en ce qui con- cerne la solidité de teinture. T outefois, les étoffes pâlissent [...]

  • Page 30

    5692-6-00 Portabebés, para un peso de 9 hasta 18 kgs, que puede ser montado en el vehículo tanto con el cinturón de tres puntos como con la plataforma Isofix apropiada. El sistema Isofix corresponde a la categoría de tamaño A de Isofix. Si Ud. pretende usar el Isofix, verifique en el manual de su vehículo si dicha categoría de tamaño está [...]

  • Page 31

    3331-6-01 Introduzca las ayudas de inserción en las asas Isofix, pasando por la ranura de acolchado del respaldo y de la superficie de asiento (no hace falta en caso de ayudas de inserción de instalación fija, p.e. BMW). Fíjese en que la superficie lateral abierta se encuentre en la parte superior . Introduza as ajudas de inserção nos estribo[...]

  • Page 32

    3332-6-03 Haga engatillar los conectores Isofix en las asas Isofix. ¡La marcación roja en los botones de desbloqueo tiene que quedar desaparecida! Verifique el engatillamiento tirando de ambos lados en la plataforma. Faça engatar os conectores Isofix nos estribos Isofix. A marcação vermelha nos botões de desbloqueio tem que ficar desaparecida[...]

  • Page 33

    3333-6-01 Haga engatillar el portabebés en el anclaje delantero. Levantándolo, verifique si el portabebés se encuentra engatillado por delante y por detrás. Faça engatar o porta-bebés na fixação dianteira. Levantando-o, verifique se o porta-bebés se encontra engatado por diante e atrás. Apriete los dos botones verdes (A) para soltar el bl[...]

  • Page 34

    3334-6-03 Apriete la palanca de desbloqueo (A) para los engatillamientos delanteros y levante el portabebés. Presione el portabebés un poco hacia atrás y retírelo hacia arriba. Aperte a alavanca de desbloqueio (A) para os pontos de engatar dianteiros e levante o porta-bebés. Aperte o porta-bebés um bocadinho para atrás e retire-o para cima. [...]

  • Page 35

    3335-6-02 Haga el cinturón de tres puntos pasar por debajo de los cinturones de hombros. Fíjese en que el cinturón diagonal se encuentre en la posición prevista para el mismo. Faça o cinto de três pontos passar por baixo dos cintos de ombros. Repare em que o cinto diagonal se encontre na posição prevista para o mesmo. Entiese el cinturón i[...]

  • Page 36

    3336-6-01 Abrochar el cinturón al niño: Alargue los cinturones apretando el variador central (1), manténgalo apretado y tire de los cinturones de hombros (2). Apertar o cinto de segurança à criança: Alongue os cintos apertando o dispositivo de regulação central (1), mantenha-o apertado e puxe dos cintos de ombros (2). Abra el dispositivo de[...]

  • Page 37

    3337-6-01 Ponga el niño en el portabebés y haga pasar los brazos del niño por los cinturones de hombros. Ponha a criança no porta-bebés e faça passar os braços da criança pelos cintos de ombros. Cierre el dispositivo de cierre poniendo las dos lenguas una por encima de la otra (1) y haciéndolas engatillar en el dispositivo de cierre con un[...]

  • Page 38

    3338-6-03 Regulación de la altura de los cinturones: Ajustando el tubo de inversión, los cinturones de hombros pueden ajustarse para una posición más alta o más baja. Regulação da altura dos cintos: Ajustando o tubo de inversão, os cintos de ombros podem ser ajustados para una posição mais alta ou mais baixa. Los cinturones de hombros deb[...]

  • Page 39

    3339-6-03 Retirar la funda: Abra los lazos que fijan los cinturones de hombros a la chapa. Retirar a coberta: Abra os laços que fixam os cintos de ombros à chapa. Retirar los cinturones hacia delante de las fundas. Retirar os cintos das cobertas, puxando para a frente. Soltar el tubo de inversión y retirar los cinturones de hombros. Soltar o tub[...]

  • Page 40

    3340-6-01 Retirar las partes de la funda. Retirar as partes da coberta. Advertencias de seguridad: Fíjese en la conducción correcta del cinturón en los puntos que soportan la carga. El dispositivo de cierre del cinturón tiene que quedar por debajo de la guía del cinturón. Advertências de segurança: Repare na condução correcta do cinto nos[...]

  • Page 41

    3341-6-01 • El portabebés está sólo apropiado para su uso en vehículos cuando el vehículo autorizado está dotado de cinturones automáticos de tres puntos que están autorizados conforme a la normativa UN - ECE n. 16 u otras normas comparables. • El portabebés tiene que fijarse siempre de acuerdo a las instrucciones de montaje, incluso c[...]

  • Page 42

    • Nunca deje a su niño sin vigilancia. • Proteger el portabebés contra la radi- ación solar directa para impedir que su niño sufra quemaduras, y también para conservar la solidez del color de la funda. • El portabebés nunca debe ser usado sin funda. La funda del asiento nunca debe ser sustituida por otra no recomendada por el fabricante[...]

  • Page 43

    3343-6-04 • La garantía no se extiende a síntomas de desgaste natural y daños debido a carga excesiva o daños debido a uso inadecuado o no conforme a su destino. • Materiales: T odos nuestros materiales cumplen altas exigencias en relación a la solidez del color . Sin embargo, los materiales blanquean debido a la radiación ultravioleta. E[...]

  • Page 44

    5693-6-00 Barnestol fra 9 - 18 kg kropsvægt, som kan monteres i bilen både med trepunktselen og på den passende Isofixplatform. Isofixsystemet svarer til Isofixstørrelses-klassen A. Når du vil bruge Isofix, skal du se efter i bilens manual, om denne størrelsesklasse er godkendt til køretøjet. Barnsits från 9 -18 kg kroppsvikt, kan byggas i[...]

  • Page 45

    3344-6-01 Isofixforbindelseselementerne kan trækkes ud ved at trykke på de grønne knapper . Dette er nødvendigt før enhver ny montage i et andet køretøj. Obs: I denne første position må platformen aldrig benyttes! Isofixkonnektorerna kan dragas ut genom att trycka på de gröna knapparna. Detta är viktigt före varje ny inmontering i ett [...]

  • Page 46

    3345-6-03 Isofixforbindelseselementerne skubbes ind i Isofixbøjlerne. Den røde markering på spærre- knapperne må ikke være synlig! T ræk i platformen i begge sider for at kontrollere, at den sidder rigtigt fast. Låt isofixkonnektorerna falla in i isofixbyglarnas rasterspår . Den röda markeringen på knapparna i låsanordningen måste vara[...]

  • Page 47

    3346-6-01 Sæt stolen ind i den forreste forankring, så der lyder et klik. Løft stolen op for at kontrollere, at den er faldet i hak både bagved og foran. Sätt in barnsitsen i den främre förankringen. Pröva genom att lyfta uppåt, om barnsitsen är låst bak och fram. T r yk på de to grønne knapper (A) for at løsne spærren for den først[...]

  • Page 48

    3347-6-02 T r yk på spærrehåndtaget (A) for de forreste låsetappe og løft barnestolen. Stolen trykkes en smule bagud og tages så ud ved at løfte den op. T r yck på utlösningsspaken (A) till de främre posi- tionerna och lyft barnsitsen. T r yck barnsitsen något bakåt och tag upp den. Demontage Isofix: Isofixforbindelseselementerne løsne[...]

  • Page 49

    3348-6-02 Før trepunktselen igennem under skulderselerne. Sørg for , at tværselen ligger i den hertil beregnede position. För igenom trepunktsbältet under axelbältet. Se till att diagonalbältet ligger i den förutsedda positionen. Spænd hofteselen (1) og tværselen (2). Spänn bäckenbältet (1) och diagonalbältet (2). Vip overdelen tilbag[...]

  • Page 50

    3349-6-01 Fastspænding af barnet: Forlæng selerne ved at trykke på centraljusteringen (1), hold den nedtrykt og træk i skulderselerne (2). Spänna fast barn: Förläng bältena genom att trycka på centralreg- leringen (1), håll den intryckt och dra i axelbältena (2). Åbn låsen ved at trykke på den røde tast i pilens retning. Öppna låse[...]

  • Page 51

    3350-6-01 Sæt barnet ind i stolen og før barnets arme gennem skulderselerne. Sätt ert barn i sitsen och för barnets armar genom axelbältena. Luk låsen ved at lægge de to tunger på hinanden (1) og lad dem falde i hak i låsen, så der kan høres en tydelig kliklyd (2). Stäng låset, genom att lägga de båda tungorna på varandra (1) och ha[...]

  • Page 52

    3351-6-02 Højdejustering af selerne Skulderselerne kan bringes i en højere eller lavere position ved at clipse holderøret fast i en anden position. Bältens inställning i höjd: Axelbälten kan varieras genom att sätta vändröret i högre eller lägre position. Skulderselerne skal være ført som vist på billedet her til venstre. Axelbälten[...]

  • Page 53

    3352-6-02 Aftagning af betrækket: T ræk skulderselerne ud af knudepladen. Borttagande av överdrag Drag ut axelbälten ur knutbläcket. T ræk selerne frem og ud af seleskånerne. Drag fram bältena ur överdragen. Løsn rørets clips og tag så skulderselerne af. Lossa spännena till röret och tag av axelbältet. 27 2910-4-01/1 26 2908-4-02/1 1[...]

  • Page 54

    3353-6-01 T ag nu betrækdelene af. T ag av överdraget. Sikkerhedshenvisninger: Vær opmærksom på, at selerne forløber rigtigt på de steder , hvor stolen holdes fast. Selelåsen skal ligge under seleføringen. Säkerhetsanvisningar: Se till att bältet ligger riktigt på de punkter som är belastade. Bältets lås måste ligga under bältets f[...]

  • Page 55

    3354-6-01 • • • • • • • • Barnestolen er kun egnet til brug i køretøjer , som er udstyret med 3-punkt- sikkerhedsseler , der er godkendte i henhold til UN - ECE-direktivet nr . 16 eller andre tilsvarende standarder . Barnestolen skal altid monteres i henhold til montagevejledningen, også når den ikke bruges. En barnestol, som ik[...]

  • Page 56

    • Lad dit barn aldrig være alene og uden tilsyn. • Barnesædet skal beskyttes imod direkte sollys for at forhindre, at barnet bliver forbrændt. Samtidig bevares betrækkets farve. • Barnesædet må aldrig benyttes uden betræk. Betrækket må aldrig udskiftes med et andet, som ikke er godkendt af fabrikanten, fordi betrækket er en bestandd[...]

  • Page 57

    3356-6-04 Garanti: • Der er garanti i to år fra købsdatoen for fabrikations- og materialefejl. Reklama- tionskrav kan kun gøres gældende, når der forelægges dokumentation for købs- datoen. Garantien er indskrænket til barnestole, som er blevet behandlet på hensigtsmæssig måde og som returneres i ren og ordentlig stand. • Garantien d?[...]

  • Page 58

    5694-6-00 Barnesetet er tilpasset barn med kroppsvekt mellom 9 og 18 kg. Det monteres enten med bilens trepunkts- belte eller på en passende isofix plate. Isofix-systemet har isofix-størrelse A. Hvis du ønsker å bruke Isofix må du se etter i bilens håndbok om denne størrelsen passer i din bil. Lasten turvaistuin 9 – 18 kg:n painoisille lap[...]

  • Page 59

    3357-6-00 Isofix-koblingene kan trekkes ut hvis de grønne knappene trykkes. Dette må gjøres hvis platen skal monteres i en annen bil. Bemerk: Plattformen skal ikke brukes i denne første posisjonen! Isofix-liittimet voidaan vetää ulos vihreitä painikkeita painamalla. Tämä on tarpeen ennen jokaista toiseen ajoneuvoon uudelleen asentamista. H[...]

  • Page 60

    3358-6-03 La isofix-koblingene ”klikke inn” i isofix-bøylene. Den røde markeringen på løseknappen må ikke synes! Kontroller festet ved å trekke i begge sider av platen. Lukitse Isofix-liittimet Isofix-kaareen. Avauspainikkeiden punainen merkintä ei saa enää näkyä! T arkasta lukitus vetämällä alustaa molemmilta puolilta. Innstille [...]

  • Page 61

    3359-6-01 Sett setet inn i de fremre festene. Kontroller ved å løfte at setet er låst fast både foran og bak. Lukitse lastenistuin etummaiseen kiinnikkeeseen. T arkista nostamalla, että lastenistuin on lukkiutunut takaa ja edestä. For å løsne låsen på det første hakket trykkes de to grønne knappene (A) inn. Da kan hele systemet skyves b[...]

  • Page 62

    3360-6-02 T r ykk løsehendelen (A) for de fremre festene og løft setet. T r ykk deretter setet litt bakover og løft det ut og opp. Paina etummaisen lukituksen avausvipua (A) ja nosta lastenistuinta. Paina lastenistuinta hieman taaksepäin ja irrota se ylöspäin nostamalla. T a ut Isofix: Løsne isofix-koblingene ved å trekke i de to løseknapp[...]

  • Page 63

    3361-6-02 Før trepunktsbeltet under skulderstroppen. Pass på at diagonalbeltet ligger riktig i føringene. Vie kolmipistevyö läpi olkahihnojen alapuolelta. Varmista, että olkaturvavyö sijaitsee sille tarkoitetussa paikassa. Stram magebelte (1) og diagonalbelte (2). Kiristä lantiovyö (1) ja olkavyö (2). Skyv ryggdelen tilbake. Pass på at d[...]

  • Page 64

    3362-6-01 Feste barnet: Forleng beltet ved å trykke på midtjusteringen (1), hold den inne og trekk i skulderstroppene (2). Lapsen vyöttäminen istuimeen: Pidennä hihnoja painamalla keskussäädintä (1), pidä sitä painettuna ja vedä olkahihnoista. Åpne låsen ved å trykke på den røde tasten slik pilen viser . Avaa lukko painamalla punais[...]

  • Page 65

    3363-6-01 Sett barnet i barnesetet og før barnets armer gjennom skulderstroppene. Aseta lapsesi istuimeen ja vie lapsen käsivarret olkahihnojen läpi. Fest låsen ved å legge de to tungene på hverandre (1) og skyve dem inn i låsen til du hører et tydelig ”klikk”(2). Sulje lukko asettamalla molemmat kielet yhteen (1) ja lukitsemalla ne luk[...]

  • Page 66

    3364-6-02 Høydejustering av selene: Skulderstroppene kan forskyves oppover eller nedover ved å plassere røret i et annet hakk. Vöiden korkeussäätö: Olkahihnat voidaan asettaa korkeampaan tai matalampaan asentoon siirtämällä siirtoputkea. Skulderstroppene skal ligge slik tegningen ved siden av her viser . Olkahihnojen tulee kulkea viereise[...]

  • Page 67

    3365-6-02 T a av trekket: T rekk skulderstroppene ut av metallplaten. Päällisen irrottaminen: Pujottele olkahihnat ulos solmulevystä. T rekk stoppene forover , ut av polsterne. Vedä hihnat eteenpäin pois suojuksista. T a ut røret og trekk av skulderstroppene. Napsauta putki irti ja irrota olkahihnat. 27 2910-4-01/1 26 2908-4-02/1 1 2 3 28 290[...]

  • Page 68

    3366-6-01 T a av delene til trekket. Irrota päällisen osat. Sikkerhetsanvisninger: Vær nøye med at beltene er festet korrekt i de lastbærende punktene. Beltelåsen må befinne seg under føringen. T ur vaohjeita: Varmista vyön oikea kulku kuormitetuissa kohdissa. Vyön lukon tulee sijaita vyöohjaimen alapuolella. 29 291 1-4-00/1 30 2900-4-01[...]

  • Page 69

    3367-6-02 • Barnesetet skal kun monteres i kjøreretningen i biler som er utstyrt med trepunktsbelter som er godkjent etter UN-ECE forskrift nr 16 eller tilsvarende normer . • Barnesetet må plasseres i bilen slik bruksanvisningen angir , også dersom det ikke er i bruk! Ved en hard oppbremsing kan et løst barnesete skade andre passasjerer . ?[...]

  • Page 70

    • La aldri barnet være uten tilsyn. • Beskytt barnesetet mot direkte sol slik at barnet ikke brenner seg på det og for å unngå at fargen bleker . • Barnesetet må ikke brukes uten trekk. T rekket må ikke byttes ut med en annen type trekk dersom dette ikke er anbefalt av produsenten. T rekket utgjør en del av barnesetets sikkerhetssystem[...]

  • Page 71

    3369-6-04 Garanti: • Garanti 2 år fra kjøpsdato. Reklamasjon- krav uten dokumentert kjøpsdato god- kjennes ikke. Garantien gjelder kun for seter som er behandlet på korrekt måte og som sendes inn i ren og ordentlig stand. • Garantien omfatter ikke normal slitasje eller skader som skyldes uvanlig hard belastning eller uriktig eller feilakti[...]

  • Page 72

    3508-6-00 NOTIZEN / NOTES sto3508-6-00 disk STM/Recaro Notizseite A6 neutral erst. 04.01.06 tk / geänd. am[...]